Одним из предводителей декабристов был Павел Пестель. Он много думал как переустроить Россию. В частности, написал «Записку о государственном правлении», где есть раздел и о новом устроении вооружённых сил. Необходимой частью устроения Пестель считал замену военных терминов иноязычного происхождения на русские слова (слова-замены придумывал сам). По умному это называется «Идея национальной самобытности в преобразовательных проектах П.И. Пестеля».
Если бы выступление в декабре 1825 г. завершилось успехом, то, среди прочих последствий могло быть и такое: словами от Пестеля заменили иноязычия в документах. Хотя вряд ли, сомнительно, что они прошли бы. Словопридумщик из Пестеля так себе, на уровне Шишкова с его пресловутыми «мокроступами».
Артиллерия — воемет
дивизия — воерод
маршрут движения — воеход
казармы – ратожилья
фортификация – кремельство
кавалергарды — царские мечники
гвардия – опричники
посты – ставы
лагерь — стан
патруль – извед
колонна — толпник
иррегулярный – бесстройный
арсеналы — оружейни
парки – снарядни
армии – рати, корпуса – ополчения, дивизии – воероды, батальоны – сразины, эскадроны и роты – дружины, и т.д. И т.п.
А, может бы и приняли. Пестель то в результате мог и диктатором (или содиктатором) стать. И продавил бы свои придумки. И, ничего, к нашим дням уже бы попривыкли. Говорили бы: «Дивись, Никола, какие слова-несуразы тогда говорили – какая-то «дивизия» вместо воерода».
Намерение Пестеля достохвально («национальная самобытность» и всё такое), но вот воплощение в конкретных словах… Даже я, ярый пурист, чо-то сомневаюсь… Точнее, сомневался с первого восприятия. А потом несколько раз ещё на них глянул, пока со статьей возился — да, ничего так, слова.
Возможно, Пестель придумал бы новые слова-замены, а старые изменил на более удачные – если б не оборвали его жизнь и деятельность. В общем, предлагаю сообщественникам подумать – как можно поправить Пестеля, ну и предложить замены для других военных инозычий — которые не охватил Пестель. Для сравнения можно посмотреть как упражнялись в других славянских языках:
Авиация — корень «лёт» мы всё же недоиспользовали; завели слова «самолёт, лётчик, лётный» и успокоились, остановились. Другие же славяне использовали корень более полно: авиация — летальство (словенцы), летецтво (словаки), лётництво (поляки.); аэродром – летовище. Да и кроме лётчика протащилось к нам и «пилот» (не только с несколько иным значением, но и с возможностью образовать производные: -ировать и пилотируемый, пилотаж)
Артиллерия — у чехов «дулостреливо». Но с дула стреляют не только пушки, так что чешский термин представляется не совсем точным. Это дулостреливо можно взять как обозначение ствольной артиллерии (в отличие от ракет). У хорватов «стреливо» — боеприпасы. В общем, это «стреливо» можно приспособить на замену слова «артиллерия» — получим «тяжестреливо» (в отличие от ручного огнестрельного оружия). Только классификацию артиллерии (тяжёлая / средняя / лёгкая) тогда придётся изменить. Крупное / среднее / мелкое тяжестреливо. Либо тяжестрел (по образу «огнестрел» — без удлиняющего –иво).
«Солдат» — у слова много исконных соответствий: рядовой, боец, ратник, служивый. Надо только их употреблять в документах.
«Офицер» — у хорватов это «часник», что по-русски будет примерно «честник». Странно, что Пестель не додумался до воечин (генерал — тогда воеглав). Командир — велитель (чеш-слов.), dowódca (поль.), поведник (хорв.), повельник (словен.)
армия – войско / атака — напад (хорв), вток (чеш.) / батальон — бойна (хорв.), прапор (чеш.) / батарея – битница (хорв.) / десант — высадец (чеш.), падобранок (хорв) / дивизия (дивизион) — разделек (словен.) / калибр — промер (чеш.), sprawdzian (поль.) / корпус — кучиште (хорв.), збор (слов.) / рота — чета (хорв.), сполочность (словак.) / авангард — человка (поль.), предвой (чеш.), предходник (словен.) / гарнизон — посадка (чеш., оно же экипаж), залога (поль.) / зенитный — противолетадловый (чеш.) / китель (еднотна (униформа (словен.)) / крейсер — от крест: крижарок, крестарица, крестовник, крежник / курсант – слушатель (чеш.), podchorąży (поль.) / кумулятивный – скупный / марш — поход (–овать) (чеш.) / манёвр — посун (чеш.) / маскировка — преоблека (словен.) / мобильный — pohyblivý (чеш.) / операция — укон, выкон (чеш.), делование / орден — взнаменание (чеш.), отзначение (поль.) / парад — преглядка (чеш,), мимоход (хорв.) / патрон — вложек – (словен.), sklíčidlo (чеш.), он же набой / патруль (глядко -овать чеш.) / пикировщик — потапанец (от топить, нырять, чеш.) / плацдарм — мостище (словен.), przyczółek (поль.), отскочная (хорв.) / позиция — уместнение (слов.), постава, положай / рация — vysílačka (чеш.) / рикошёт — отраз, отбой / снайпер — отстреловец (чеш.), острострелец (словен.) / турель — вежа, вежичка / флот — лодство (словак.), ладевие (словен.) / форт-ификация — утвердба (словен.), утверженье / штаб — сидло, седеж, седиште.
Только вот, нигде в славянских языках не придумалось своих соответствий для: радар, локатор, портупея, тактика (хотя Пестель мог тут додуматься до какого-нибудь боестроя), стратегия, торпеда, штурман.