На русский язык глагол to go традиционно переводят как ‘ходить’. Однако такой перевод при изучении русского языка англоязычными иностранцами вызывает одну типичную ошибку – они думают, что ходить можно не только пешком, но и посредством того или иного транспортного средства, например, «Я буду ходить в Москву самолётом».
бред полнейший, болтливый, напыщенный — … никто в английском не говорит идти самолетом или прочей техникой … или имеется в виду, без уточнений «отправляюсь» или используется специфический термин …
интересный ролик, уважаемый коллега. можно предложить еще один вариант, который, впрочем, тоже отдает канцеляритом — перемещаться 🙂
«Двигаться» — и никакого канцелярита 🙂
Го-он-ять по-го-он-щик