Николай Колядко
На меня периодически наезжают за то, что привычные многим по калькам с англоязычной литературы названия японской боевой техники «тип и цифра» я заменяю более корректным русским аналогом «обр. такого-то года». Ибо японское «сики» (式) означает именно это – образца такого-то года. Это не какой-то порядковый номер, а тупо год разработки данного железа. То же самое, что наши названия вроде ПМ-38 – «Полковой миномёт обр. 1938 г.»
Но вот на того альтернативно-одарённого, что в русской Википедии засрал всё своими креативными аббревиатурами типа «Т-97» для 九七式艦上攻撃機 – «палубный ударный самолёт обр. 97» (B5N), или там «ЛБ-99» для 九九式艦上爆撃機 – «палубный бомбардировщик обр. 99» (D3А) — ничего, кроме лучей поноса, послать не могу. Неужели трудно выяснить, что означают их оригинальные названия. Какие, нафиг, «торпедоносцы» или там «лёгкие бомбардировщики»?
Раз уж раскритиковал мёртворождённую отечественную систему обозначений самолётов японской морской авиации, то стоит, наверное, рассказать, как они назывались на самом деле.
Для начала у каждой машины был свой «внутренний» индекс, под которым она проходила в процессе разработки в КБ соответствующей компании. Что-то вроде нашего «изделие такое-то». Также они именовались по году выдачи техзадания, по которому проектировались. Но эти индексы достаточно редко упоминаются, максимум, вы можете встретить их в статьях, посвящённых именно разработке данного самолёта.
Чаще всего в неяпонской литературе используются сокращённые «технические» названия самолётов в виде индексов из латинских букв и арабских цифр вроде A6M2 или D3A1. Они были приняты в ВМС Японии в 1927 г. и удобны тем, что, во-первых, они короткие, а во-вторых – в них «зашифрована» вся основная информация о машине.
Первая буква в них обозначает тип самолёта. Основные типы (в скобках сокращённое по первым иероглифам название):
- A – кандзё сэнтоки (кансэн) – палубный истребитель
- B – кандзё когэкики (канко) – палубный ударный самолёт
- C – кандзё тэйсацуки (кантэй) – палубный разведчик
- D – кандзё бакугэкики (канбаку) – палубный бомбардировщик
- E – суйдзё тэйсацуки (суйтэй) – разведывательный гидросамолет
- F – суйдзё кансокуки (суйкан) – патрульный гидросамолет
- G – рикудзё когэкики (рикко) – береговой ударный самолёт
- H – хикотэй – летающая лодка
- J – рикудзё сэнтоки (риксэн) – береговой истребитель
Строго говоря, слово «кандзё» буквально переводится как «находящийся на корабле, корабельный», «рикудзё» – «находящийся на земле, наземный, сухопутный», а «суйдзё» – «находящийся на воде, водный», но выше я использовал более привычную для нас терминологию.
Далее идёт цифра, обозначающая порядковый номер модели данного типа самолётов. То есть «A5» – пятая модель палубного истребителя, «H8» – восьмая модель летающей лодки и т. д. В отличие от похожей американской системы, где этот номер относился к моделям конкретной компании, у японцев эта нумерация была сквозной, не зависящей от разработчика.
Следующей шла буква, обозначающая компанию-разработчика и основного производителя. Их достаточно просто запомнить, так как чаще всего это первая буква названия компании в английском написании, основные из них: A – «Аити», K – «Каваниси», M – «Мицубиси», N – «Накадзима», W – «Ватанабэ», Y – «Йокосука».
Далее шла цифра, обозначающая модификацию данной модели. Также за ней могла идти строчная латинская буква, обозначающая «подмодификацию». В случае, если самолёт производился не компанией-разработчиком, то в конце через дефис добавлялся ещё и её индекс.
Таким образом индекс всеми любимого «Зеро» – например, модели A6M2-N – «расшифровывается» как «Шестая модель палубного истребителя, разработка «Мицубиси», вторая модификация, производство «Накадзима», а D3A1 – «Третья модель палубного бомбардировщика, разработка «Аити», первая модификация».
Главный недостаток этой системы – вы не встретите эти названия ни в японских боевых документах, ни в мемуарах японских лётчиков. Да и в японской военно-исторической литературе они используются нечасто. Потому что на флоте применялась другая, «полная» система обозначений. В английском или русском написании она выглядит очень длинной, но для японцев с их гораздо более компактным иероглифическим письмом особой разницы с «сокращённой» нет. Эта система состоит просто из типа самолёта (см. выше) и двух последних цифр года принятия его на вооружение по японскому летоисчислению «от основания империи». Также может быть добавлен двузначный индекс модификации, где первая цифра означает модификацию планера, вторая – двигателя.
В случае того же «Зеро» – это, например, «Рэй-сики кандзё сэнтоки ниити-гата» – Палубный истребитель образца 0 г. (2600 г. от основания империи или 1940 г. от РХ) модель 21 (вторая модель планера, двигатель исходный). В случае «Вэл» – «Кюкю-сики кандзё бакугэкики итиити-гата» – Палубный бомбардировщик обр. 99 г. (2599 или 1939 г.) модель 11.
В разговорной речи эти названия часто сокращали: отбрасывалось слово «сики» – образца – плюс использовалось сокращённое название типа (тоже см. выше), то есть в случае «Зеро» – «Рэй кансэн» или даже просто «Рэйсэн», а в случае «Вэл» – «кюкю канбаку».
Была и ещё одна система обозначений, когда во второй половине войны японцы решили – по британскому и американскому примеру – присваивать новым моделям самолётов ещё и собственные имена. Но об этом, равно как и о «кодовых» названиях японских самолётов, что придумали для внутреннего использования американцы, лучше написать отдельно.
источники: