Как назвали танк в разных языках
Переработал свою недавно опубликованную статью (ну как недавно – больше года назад). Возникли некоторые добавления – возможно, обновлённая статья будет интересна.
Во время Первой мировой войны в Англии создали новый класс боевых машин. Встал вопрос – как их называть? Решающими при выборе названия оказались соображения секретности. Чтобы немцы не прознали о том, что против них готовятся применить новое оружие — это оружие решили обозначить посторонним словом. (Примерно как в фильме Гайдая: «– Как назовём нашу операцию? – Ы ! – Почему «Ы !?» – А чтоб никто не понял»).
Таким словом выбрали бак, резервуар — по-английски «танк» (в сам английский оно пришло из Индии). Да так это слово и осталось, прижилось. То есть, слово танк стало двузначным – и ёмкость и боевая машина. Это слово перешло во многие языки.
Следом за разработку танков принялись и другие – французы, немцы, итальянцы. Они использовали свои обозначения. В итальянском это примерно «броневоз» (carro armato); во французском — боевоз (char de combat). В обоих языках за основу взяли слово воз (повозка, телега, тачка) — к которому присоединили определение боевой или бронированный. Но они вполне употребляют и просто char и carro. То есть, к слову «воз» добавили ещё значение танк.
В немецком сначала был «бронебоевоз» (Kampfpanzerwagen). Потом обозначение сократилось до «бронец» — панцер (давшее когда-то русское панцырь; в немецком это старое заимствование из французского, а там из латинского, где значило примерно «животник» (защита живота)). То есть, немцы старому, средневековому, слову придали ещё одно, новое значение. Это как если бы в русском танк назвали бы, к примеру, доспехом.
Обозначение танка как carro – повозка – пошло далее в латинские языки – в испанский и португальский. Примерно по немецкому принципу обозначили танк в финском – броневоз (рanssarivaunu) и в шведском – боевоз (Stridsvagn), также венгерском – броневоз (нarckocsi). В китайском – боевоз (戰車). Но этот боевоз раньше значил «колесница» – теперь же ещё и танк.
В России заместо «танк» первые пару лет употребляли «лохань». Так себе название для боевой машины, корень «лох» плохо звучит. И вскоре в русском языке укрепилось слово танк. То есть, поначалу переводили английское слово «танк» по прямому его значению, но очень неудачно выбрали слово для перевода. Ёмкость (общее значение слова «танк») могли бы перевести и по другому – как «жбан», к примеру. Как название посуды жбан уже почти вышло из употребления — тем более могло бы закрепиться за танком. И были бы у нас сейчас на танковые полки, а «жбановые» (всё лучше, чем «лоханевый полк»). Но вот выбрали не то слово, оно не принялось.
На общем фоне особо отличились поляки — у них своё слово. В польском танк – это czolg (что-то вроде човг (в старом произношении чолг)). Слово от czolgac sie – ползать. То есть, в польском создали слово, обозначающее танк, по способу его передвижения. По-русски так было бы «полз», «полоз». Из связей польского слова в украинском есть «човгати» — шаркать, ну или шоркаться – что могло бы дать «шорк».
Своим названием отличились также исландцы – танк у них – «ползающий дракон» (skriðdrekar). По русски это можно, наверное, передать как «ползогорыныч».