В 1940 году в Японской империи была начата кампания борьбы с использованием «текисейго» («вражеского языка»).
В эпоху революционных преобразований Мейдзи Япония заимствовала массу западных вещей вместе с названиями, просто записывая их на слух слоговой азбукой катакатаной. Теперь же было решено избавиться от «чуждых» слов, «легкомысленных и бездумных», заменив их истинно-японскими терминами, записываемыми иероглифами-кандзи, имевшими «глубокий смысл».
На радио диктор (анаунса) стал «вещателем» (хосоин), микрофон (майкурофон) – «передающим речь устройством» (соваки), а новости (ньюсу) – «последними известиями» (ходо).
Пианино (пиано) превратилось в «заграничную лютню» (йокин), а пластинка (рекодо) стала «звуковым диском» (онбан). Даже универсальная музыкальная гамма «до-ре-ми-фа-со-ля-си» стала «ха-ни-хо-хе-то-и-ро-ха».
В спорте регби (рэгуби) стало «боевым мячом» (токью), лыжный спорт (сукии) – «скольжением по снегу» (сецукацу), а конькобежный (сукето) – «скольжением по льду» (хёкацу).
Бейсбол к тому времени уже превратился в национальный японский вид спорта – к счастью, ещё в эпоху Мейдзи один из пионеров японского бейсбола Шики Масаока, бывший одновременно одним из ведущих поэтов и лингвистов эпохи, придумал для него национальную терминологию, начиная с самого названия вида спорта «якю» (то есть «бросок мяча»). Но команды судьи в поле он переводить не стал. Так что в 1940-м страйк (страйку) стал «хороший бросок» (йоши), а бол (бору) соответственно «плохой бросок» (даме).
Поменялись названия на табличках в зоопарках и ботанических садах, и лев (район) стал джиши.
Сильно борьба прошлась и по кулинарии. Карамель (кярамеру) стала «жареным сладким» (гунросей), крокеты (корокке) – «жареными булочками с жареным мясом» (абурааге нику манджу), а пончики (донацу) – «сахарной тенпурой» (сато тенпура). Даже любимейшее японское заимствованное блюдо, рис с карри, что и по сей день в Японии зовут «каре райсу», поменял имя на «рис, залитый пряным соусом» (карамиири шуру каке меши).
Масса компаний, магазинов, газет, школ поменяли свои названия, убрав западные слова. Слово «Кинг» обычно заменяли на «Фудзи».
Из всего этого новояза после 1945 года уцелели только три названия цветущих растений. Трудно представить, что до 1940 года образованные японцы называли сакуру «чери»! Так что ныне именно слова «сакура», «кобуши» (магнолия) и «цубаки» (камелия) являются в современном японском языке единственным следствием кампании 1940 года.