Всем известно, что во времена советской оккупации Украины имперская Москва проводила жесточайшую политику русификации.
Особенно это чувствовалось в Одессе, где русский язык по совершенно непонятным причинам считали родным не то, что сами одесситы, но и подавляющее большинство приезжих. Во времена повального тоталитаризма в Одессе насчитывалось более полусотни книжных магазинов. Они были буквально завалены книгами на украинском языке, пользовавшихся практически нулевом спросом.
Высасывающая все соки из порабощенных народов Москва строго следила за тем, чтобы в покоренных нею огнем и мечом независимых странах, превращенных в провинции Империи Зла, книги на национальных языках издавались широким потоком. И ее мало волновало, что львиную долю тиражей этой печатной продукции через пять лет после ее выхода увозили из книжных магазинов в пункты вторсырья, наверняка только потому, что цена некоторых книг доходила аж до одного рубля, а это было абсолютно не по карману основной массе населения, влачившего полуголодное состояние под железной пятой советского оккупационного сапога. Зато, в отличие от всяких-разных «блокнотов агитаторов», хорошая книга на русском языке занимала далеко не последнее место в списке пресловутого дефицита, и за нее приходилось переплачивать спекулянтам до двадцати номиналов.
30 с гаком лет назад мне как журналисту пришлось присутствовать на совместном заседании Облкниготорга и издательства «Маяк». Там прозвучало несколько цифр, безоговорочно свидетельствующих о том, что русификация Украины приняла катастрофические масштабы. Оказалось, что годовой совокупный тираж украиноязычных книг уже составляет всего-навсего 100 миллионов экземпляров (прошу вас, не узнавайте цифру годового совокупного тиража украиноязычных книг в давно сбросившей имперское ярмо Украине, вы можете помереть от хохота). Именно на том совещании было принято историческое русификаторское решение, благодаря которому литература на украинском языке стала пользоваться спросом у всех одесских читателей. Книги выдающихся украинских писателей, поголовно воспевавших на ридной мове любовь всей их жизни и творчества Компартию Лениновну Советскую, продавали только с принудительной нагрузкой в виде каких-то буржуазных Флоберов и капиталистических Драйзеров, изданных на родном языке московских оккупантов.
Одесское отделение Союза писателей СССР состояло преимущественно из поселившихся в Городе украиноязычных литераторов. Русскоязычных писателей из сильно творческого, исключительно по числу доносов, Союза можно было пересчитать по пальцам, не снимая носков, а принять в это заведение урожденного одессита считалось просто моветоном у тамошних широко известных исключительно друг другу пиитов-прозаиков, которым повезло появиться на свет в паре сотен метров от коровников-свинарников.
Поэты Борис Нечерда и Эдвиг Арзунян писали прекрасные стихи на русском языке, но их крайне редко публиковали даже в местных газетах. Литературный мэтр Вадим Сикорский, о котором сегодня не вспомнят даже его коллеги из того самого Союза, дал дельный совет: пишите на украинском, тогда напечатают. Арзунян продолжал писать стихи на русском языке, и в результате публиковал в местной прессе одно стихотворение в пять лет, Нечерда последовал совету Сикорского и со временем стал действительно известным украинским поэтом, которого регулярно публиковали не только одесские газеты. Ведь среди множества выходивших на Украине журналов во времена повальной русификации, всех этих украиноязычных днипров-перцев-всесвитов, русскоязычные литераторы имели возможность публиковаться только в одном-единственном из них, чье радужное название без лишних слов говорило об их перспективах. У Бориса Ничерды во времена русификации вышла далеко не одна книга на украинском языке, а первая книга Эдвига Арзуняна в его родном городе на русском языке увидела свет только после того, как выстрадавшая в муках независимость Украина отстояла ее в кровопролитных боях с советскими оккупантами в 1991 году.
До развала Империи Зла в Одессе были три областных газеты и одна городская. «Вечерняя Одесса» и «Знамя коммунизма» выходили на русском языке, «Черноморская коммуна» и «Комсомольская искра» — на украинском. То есть фифти-фифти. И сколько бы ни просила «Комсомольская искра» высочайшего дозволения перейти на русский язык, ответом ей была большая дуля с маком московского производства. Не вашего ума дело о читателях и тиражах беспокоиться, сказали им оккупанты-русификаторы, пусть ту «Комсомольскую искру» читают только на украинском языке. Или не читают вообще, кого это волнует, комсомольцы-добровольцы на нее уже подписаны в принудительном порядке, а национальная политика для нас главнее любой экономики.
Если вы сравните экономические показатели сегодняшней и советской Украины, то легко убедитесь, что московские оккупанты сильно зверствовали не только по части русификации, ибо к числу совершенных ними злодеяний относится и тот факт, что средний уровень жизни в колониальной Украине был выше, чем в российской метрополии. Украиноязычная «Комсомольская искра» в нынешнее судьбоносное время выжила только потому, что превратилась в русскоязычную газету «Порто-франко». Выходившая во времена советской оккупации Украины тиражом 250 тысяч экземпляров 5 раз в неделю «Черноморская коммуна», нынче «Черноморские новости», так и осталась украиноязычной. Правда, в теперешние времена небывалого подъема национального самосознания эта газета выходит 1 раз в неделю и издается таким тиражом, что указывать его просто неловко. Из десятков газет, выходящих сегодня в Одессе, это единственная украиноязычная газета. Но одесситы ее все равно практически не читают, как и во времена повальной русификации Украины советскими оккупантами.
источник: http://profe-12.livejournal.com/43732.html