Чем заменить «танк»
Среди двух моих увлечений есть и пуризм (второе увлечение, понятно, это история в альтернативном уклоне). Пуризм значит стремление к очищению русского языка от иноязычных заимствований, замене их исконными словами. Пуризм распространяется и на это самое слово тоже. То есть, мой пуризм проявляется и в том, что предпочитаю называться не поганым чужесловом «пурист», а исконно: чистоязычник или язычист.
Одним из иноязычий является слово «танк», пришедшее из английского. В самом английском танк получил такое обозначение околослучайным образом. Из соображений секретности, чтобы немцы не прознали о том, что против них готовятся применить новое оружие — это оружие обозначали как бак, резервуар — по-английски «танк». Чтоб немецкие агенты не заподозрили что-то, секретные боевые машины перевозились по железной дороге в контейнерах, на которых было написано – «tank». Да так это слово и осталось, прижилось.
Затем за танки принялись и другие – французы, немцы, итальянцы – использовавшие свои обозначения. В итальянском это примерно «броневоз»; во французском — просто воз, повозка — char (полное название — повозка комбата (char de combat), но они вполне употребляют и просто char). То есть, французы просто добавили к и без того многозначному слову ещё одно значение.
В немецком сначала был «бронебоевоз», потом сократилось до «бронец» — панцер (давшее когда-то русское панцырь; в немецком это старое заимствование из французского, а там из латинского, где значило примерно «животник» (защита живота)). То есть, немцы старому, средневековому, слову придали ещё одно, новое значение. Это как если бы в русском танк назвали бы, к примеру, доспехом.
В итальянском, французском и поначалу немецком для обозначения танка используется слово «воз» – carro, char, wagen (повозка, телега). Вот из такого сора они растят слова, не ведая смущенья.
В России заместо «танк» первые пару лет употребляли «лохань». Так себе название для боевой машины, корень «лох» плохо звучит. И вскоре в русском языке укрепилось слово танк. То есть, поначалу переводили английское слово «танк» по прямому его значению, но очень неудачно выбрали слово для перевода. Ёмкость (общее значение слова «танк») могли бы перевести и по другому – как «жбан», к примеру. Как название посуды жбан уже почти вышло из употребления — тем более могло бы закрепиться за танком. И были бы у нас сейчас на танковые полки, а «жбановые» (всё лучше, чем «лоханевый полк»). Но вот выбрали не то слово, оно не принялось — и момент упустили. Тогда было гораздо легче заменить «танк» исконным словом — а не сейчас, когда «танк» уже употребляется век как.
Это, вообще, закон чистоязычия: у замены больше шансов быть принятой, если она предлагается и распространяется вовремя – когда иноязычие ещё только появилось. К примеру*: слово «телевизор» было бы вполне возможно заменить в 50-е, ну покрайняк, ещё в 60-е гг XX века — но не в XXI в., сейчас это уже не вполне возможно. Немцы успели, они ещё в 40-х, в самом появлении телевизоров, перевели слово по частям — получилось примерно «далековидник», и с тех пор они пользуются чисто своим словом. А вот хорваты спохватились уже поздновато — и их «далековидник» употребляется разве что в шутку.
Слово танк было принято в большинство языков. На этом общем фоне особо отличились поляки — у них своё слово в польском танк – это czolg (что-то вроде човг (в старом произношении чолг)). Для знакомых с польским и его стремлением к чистоте тут ничего неожиданного. Слово, вероятно, от czolgac sie – ползать. Происхождение этого «чёлгать (-ся)» неясно, из связей в украинском есть «човгати» — шаркать, ну или шоркаться – что могло бы дать «шорк».
То есть, в польском для создания слова, обозначающего танк, откинули покреп из исходного слова, обозначающего способ передвижения. По-русски так было бы «полз» — но это совпадает с формой глагола. Может к «полз» прибавить какой-нибудь покреп? Или взять «полоз» — хотя это слово обозначает определённого вида змею. Но, покрайняк, змейка может и потесниться, «полоз» может обозначать и танк и змейку; «танк» – ведь тоже многозначное слово, означает не только боевую машину. В общем, выходит полоз или бронеполоз. Как вариант: бронеполз — гусеничная боевая машина (танк), броневоз — колёсная машина.
Своим названием отличились также исландцы – танк у них – «ползающий дракон». По русски это можно передать как «ползогнев» (полз+огонь), или «ползопал» (полз+палить), а то и «ползогорыныч».
Иначица (- по словенски вариант): в югославских языках броня – oklop, что по-русски можно передать как «о-клеп» (от клеп-ать). Заклёп – так можно назвать бронированную машину.