Одним из крупнейших достижений Советской власти, к сожалению канувшим в Лету, была высококвалифицированная школа перевода. Недаром бытовала шутка, что все великие произведения западной литературы были созданы отечественными переводчиками. Отчасти это было правдой: достаточно вспомнить тусклую повестушку А. Нортон «Саргассы космоса», буквально «заигравшей» благодаря великолепному переводу Стругацких.
Но наступили новые времена.
В конце 80-х, когда уже «стало можно» некое издательство выдало на гора роман Т. Клэнси «Охота за Красным октябрем». Поскольку это произведение уже было хорошо известно по разгромным критическим статьям, я схватил книгу не задумываясь. И не пожалел. Клэнси, что не говорили о его политических взглядах, отличный писатель, но от этого романа я получил двойное удовольствие, разгадывая остроумные загадки приготовленные неизвестным переводчиком.
«Орудийные башни были еще повернуты вовнутрь и заряжены снарядами с полным комплектом экипажей».
Да, думаю, три морпеха, три веселых друга, экипаж снаряда одного.
«На перехват русской эскадре, совсем как в те старые добрые времена, когда еще не было никаких авианосцев, шел авианосец «Айова». Без комментариев.
Впрочем, русские моряки выполняют трюк покруче, чем простое превращение линкора в авианосец:
«Вертолетоносец «Москва» шел в сопровождении трех истребителей и двух крылатых ракет дальнего действия».
Естественно дальнего, иначе как бы они до середины Атлантики смогли бы «Москву» сопровождать.
А до чего же глупые у американцев названия кораблей:
«Крейсера «Бидл» и «Каретник» шли мористее, левее эсминцы «Кэрон» и «Коротышка» занимались радарным пикетированием».
Не совсем понял чем они там занимались, но вскоре в тексте всплыла американская субмарина «Вертолет». Навстречу ей вышел крейсер «Киров», эскортируемый четырьмя линкорами.
Следующая радость ждала меня при знакомстве с книгой П. Андерсена «Патруль времени»:
«Еще Юлий Цезарь удивился, узнав, что лучшие корабли мира строятся в Венеции». Каков провидец! А вообще-то, какая разница – Венеция, венеты, все равно никто ничего не поймет.
А как вам страна под названием «Партия»? Нет, это не Советский Союз, хотя как красиво звучало бы – Партийная стрела.
Переводов требуется все больше, и переводчики процветают. Но что-то неладно у них с числительными: «Солнечная система существует шесть миллионов лет» (документальный фильм по каналу «365»). Понятно, что не шесть миллиардов, кто же в такую ерунду поверит.
«В Лондоне, на реке Темзе стоит торпедный катер «Белфаст», водоизмещением в 13 тонн» (там же). Конечно, как кусок железа более крупных размеров может плавать.
А меньше запросто:
«Прямо по курсу плавала железная тонна». Тонна! Плавает! Да еще железная! Не иначе как Палату мер и весов затопило, вот и уплыл эталон в море.
Весело жить на этом свете, господа.