Николай Колядко. Немного о терминологии. Часть 1

14

 

Николай Колядко

Николай Колядко. Немного о терминологии. Часть 1

На меня периодически наезжают за то, что привычные многим по калькам с англоязычной литературы названия японской боевой техники «тип и цифра» я заменяю более корректным русским аналогом «обр. такого-то года». Ибо японское «сики» (式) означает именно это – образца такого-то года. Это не какой-то порядковый номер, а тупо год разработки данного железа. То же самое, что наши названия вроде ПМ-38 – «Полковой миномёт обр. 1938 г.»

Но вот на того альтернативно-одарённого, что в русской Википедии засрал всё своими креативными аббревиатурами типа «Т-97» для 九七式艦上攻撃機 – «палубный ударный самолёт обр. 97» (B5N), или там «ЛБ-99» для 九九式艦上爆撃機 – «палубный бомбардировщик обр. 99» (D3А) — ничего, кроме лучей поноса, послать не могу. Неужели трудно выяснить, что означают их оригинальные названия. Какие, нафиг, «торпедоносцы» или там «лёгкие бомбардировщики»?

Николай Колядко. Немного о терминологии. Часть 1

Раз уж раскритиковал мёртворождённую отечественную систему обозначений самолётов японской морской авиации, то стоит, наверное, рассказать, как они назывались на самом деле.

Для начала у каждой машины был свой «внутренний» индекс, под которым она проходила в процессе разработки в КБ соответствующей компании. Что-то вроде нашего «изделие такое-то». Также они именовались по году выдачи техзадания, по которому проектировались. Но эти индексы достаточно редко упоминаются, максимум, вы можете встретить их в статьях, посвящённых именно разработке данного самолёта.

Чаще всего в неяпонской литературе используются сокращённые «технические» названия самолётов в виде индексов из латинских букв и арабских цифр вроде A6M2 или D3A1. Они были приняты в ВМС Японии в 1927 г. и удобны тем, что, во-первых, они короткие, а во-вторых – в них «зашифрована» вся основная информация о машине.

Первая буква в них обозначает тип самолёта. Основные типы (в скобках сокращённое по первым иероглифам название):

      • A – кандзё сэнтоки (кансэн) – палубный истребитель
      • B – кандзё когэкики (канко) – палубный ударный самолёт
      • C – кандзё тэйсацуки (кантэй) – палубный разведчик
      • D – кандзё бакугэкики (канбаку) – палубный бомбардировщик
      • E – суйдзё тэйсацуки (суйтэй) – разведывательный гидросамолет
      • F – суйдзё кансокуки (суйкан) – патрульный гидросамолет
      • G – рикудзё когэкики (рикко) – береговой ударный самолёт
      • H – хикотэй – летающая лодка
      • J – рикудзё сэнтоки (риксэн) – береговой истребитель

Строго говоря, слово «кандзё» буквально переводится как «находящийся на корабле, корабельный», «рикудзё» – «находящийся на земле, наземный, сухопутный», а «суйдзё» – «находящийся на воде, водный», но выше я использовал более привычную для нас терминологию.

Далее идёт цифра, обозначающая порядковый номер модели данного типа самолётов. То есть «A5» – пятая модель палубного истребителя, «H8» – восьмая модель летающей лодки и т. д. В отличие от похожей американской системы, где этот номер относился к моделям конкретной компании, у японцев эта нумерация была сквозной, не зависящей от разработчика.

Следующей шла буква, обозначающая компанию-разработчика и основного производителя. Их достаточно просто запомнить, так как чаще всего это первая буква названия компании в английском написании, основные из них: A – «Аити», K – «Каваниси», M – «Мицубиси», N – «Накадзима», W – «Ватанабэ», Y – «Йокосука».

Далее шла цифра, обозначающая модификацию данной модели. Также за ней могла идти строчная латинская буква, обозначающая «подмодификацию». В случае, если самолёт производился не компанией-разработчиком, то в конце через дефис добавлялся ещё и её индекс.

Таким образом индекс всеми любимого «Зеро» – например, модели A6M2-N – «расшифровывается» как «Шестая модель палубного истребителя, разработка «Мицубиси», вторая модификация, производство «Накадзима», а D3A1 – «Третья модель палубного бомбардировщика, разработка «Аити», первая модификация».

Главный недостаток этой системы – вы не встретите эти названия ни в японских боевых документах, ни в мемуарах японских лётчиков. Да и в японской военно-исторической литературе они используются нечасто. Потому что на флоте применялась другая, «полная» система обозначений. В английском или русском написании она выглядит очень длинной, но для японцев с их гораздо более компактным иероглифическим письмом особой разницы с «сокращённой» нет. Эта система состоит просто из типа самолёта (см. выше) и двух последних цифр года принятия его на вооружение по японскому летоисчислению «от основания империи». Также может быть добавлен двузначный индекс модификации, где первая цифра означает модификацию планера, вторая – двигателя.

В случае того же «Зеро» – это, например, «Рэй-сики кандзё сэнтоки ниити-гата» – Палубный истребитель образца 0 г. (2600 г. от основания империи или 1940 г. от РХ) модель 21 (вторая модель планера, двигатель исходный). В случае «Вэл» – «Кюкю-сики кандзё бакугэкики итиити-гата» – Палубный бомбардировщик обр. 99 г. (2599 или 1939 г.) модель 11.

В разговорной речи эти названия часто сокращали: отбрасывалось слово «сики» – образца – плюс использовалось сокращённое название типа (тоже см. выше), то есть в случае «Зеро» – «Рэй кансэн» или даже просто «Рэйсэн», а в случае «Вэл» – «кюкю канбаку».

Была и ещё одна система обозначений, когда во второй половине войны японцы решили – по британскому и американскому примеру – присваивать новым моделям самолётов ещё и собственные имена. Но об этом, равно как и о «кодовых» названиях японских самолётов, что придумали для внутреннего использования американцы, лучше написать отдельно.

Николай Колядко. Немного о терминологии. Часть 1

источники:

Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Альтернативная История
Logo
Register New Account