• boroda wrote a new post 5 лет, 4 месяца назад

    В автомобиле присутствует много таких узлов и систем, которые, кажется, на них были всегда. А ведь это не так, кто-то когда то придумал задние стоп-фонари, кто-то лампочку датчика давления масла. Без этих прос […] Активность

    • Пользователь Сергей Сталк ответил 5 лет, 4 месяца назад

      Не «фордом» единым…

    • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

      Одна из последних моделей компании — Hudson Wasp 1956 года выпуска

      Нет. На фотографии Hudson Wasp 1954 года. Хадсоны моделей 1955-1957 имели одинаковый кузов и внешне отличались только передками и хромовыми молдингами.
      Вот здесь «Хадсон» 1956 года, смотреть страницы 142-143 https://books.google.ru/books?id=uiUDAAAAMBAJ&pg=PA2&hl=ru&source=gbs_toc&cad=2#v=onepage&q&f=false
      Как видите, практически неотличим от модели 1957 года, за исключением мелких деталей (нет V на решетке радиатора, например).

      • Пользователь boroda ответил 5 лет, 4 месяца назад

        Фига себе у вас познания. Огромный респект.

        • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

          Ну то, что это Wasp — у него на крыле написано 😉 А какого года модель — моментально гуглится. Но вообще, в молодости у меня было хобби: я несколько лет сидел в библиотеках и перерисовывал из старых американских журналов их старые машины (нормального ксерокопирования тогда еще не было). Так что в модельном ряду с 1946 по 1974 год разбираюсь неплохо — они не только через мои глаза, но и через пальцы прошли.

    • Пользователь Bull ответил 5 лет, 4 месяца назад

      ++++++++++++

    • Пользователь redstar72 ответил 5 лет, 4 месяца назад

      ++++++++

      Но чёрт возьми, почему «Гудзон»? Хадсон он, Хадсон! Не 18-й век на дворе, чтобы кривой транслитерацией пользоваться;).

      • Пользователь boroda ответил 5 лет, 4 месяца назад

        Проверял по буквам от названия реки отличий нет. А мы же реку не Хадсон называем? Да и эмблема показывает что к реке название имеет отношение. Так что нужно или реку переименовать или это всё же Гудзон.

        • Пользователь redstar72 ответил 5 лет, 4 месяца назад

          Проверял по буквам от названия реки отличий нет. А мы же реку не Хадсон называем? Да и эмблема показывает что к реке название имеет отношение. Так что нужно или реку переименовать или это всё же Гудзон.

          В том-то и дело, что это МЫ называем реку Гудзон. Жители тех мест (по крайней мере англоязычные) называют её Хадсон. И мореплаватель сэр Генри, в честь которого река названа — вообще-то тоже Хадсон. Просто у нас с незапамятных времён, едва ли не с тех, когда он жил (а жил он в конце 16 — начале 17 века), утвердилось написание его фамилии и названия реки как «Гудзон»; оно проникло на карты, все к нему привыкли… ну и вот. Была тогда мода такая, транс­литерировать. Кстати, город на берегу реки, в честь неё же названный — таки Хадсон:

          https://ru.wikipedia.org/wiki/Хадсон_(Нью-Йорк)

          И ещё по теме: https://teleprogramma.pro/cinema-stop/203241/

          • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

            Именно так. Подобно тому, как Рим на самом деле Рома. Но не называем же мы Ромула, в честь которого назван Рим, Римулом! Достаточно много таких анекдотов, когда в нашем языке утверждалось некорректное название городов, рек, и прочих географических пунктов. И ничего уже не сделать. Но это не значит, что к ошибочным наименованиям надо приводить все остальное.

            • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

              Но это не значит, что к ошибочным наименованиям надо приводить все остальное.

              И теперь представьте ситуацию — я приехал в Италию, ищу город Rim, стою под указателем Roma и спрашиваю всех подряд, где тут город Rim, да извинят они меня за мой французский…

              • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

                И теперь представьте ситуацию — я приехал в Италию, ищу город Rim, стою под указателем Roma и спрашиваю всех подряд, где тут город Rim, да извинят они меня за мой французский…

                Это называется ССЗБ. Если просите прощения за французский, должны бы знать, что по-французски он Rome.

                • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                  Это называется ССЗБ.

                  Я эта не понял — Вы автор или палач?

                  Если просите прощения за французский, должны бы знать, что по-французски он Rome.

                  Э-эээ, так на вывеске написано «Roma» («Roma» !!!), но никак не «Rome»… 😥

      • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

        😀 Гудзон — это транслитерация, Хадсон — транскрипция.
        И так, и так — правильно. Люди добрые поймут, а злые пусть осудят.
        Такое встречается на каждом шагу.
        Тоже самое — Уиллис и Виллис…
        Кто там услышал «Уи» — это выше моего понимания, там глухое «В».
        Типа того — выпьем виски в это викенд? Или — выпьем уиски в этот уикенд?
        Сложились определенные традиции переводческого творчества, и они со временем меняются.
        Так, единица измерения мощности в СИ называется Ватт в честь английского механика Джеймса Уатта. 😆

        • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

          Гудзон — это транслитерация, Хадсон — транскрипция

          Не совсем. «Гудзон» — это традиционное написание названия реки (и только реки). А вот «Хадсон» именно транскрипция. Как называть машину? Она все-таки не в честь реки названа, а в честь основателя компании Джозефа Л. Хадсона. Хотя, с другой стороны, валяется у меня где-то набор сувенирных открыток советских времен с фотками антикварных машин, и там он — «Гудзон». Когда, много лет спустя, я стал изучать американский автопром, то не сразу понял, что Hudson — это он и есть.

          Тоже самое — Уиллис и Виллис…

          Нет, не то же самое. Здесь мы видим, что со временем изменились правила транскрибирования. Поэтому «Виллис», когда мы имеем в виду «джип» и всё, что с ним связано (название компании «Виллис-Оверленд» и даже фамилия основателя Виллиса) и Уиллис во всех остальных случаях. Задача транскрипции — не передать максимально точно произношение, а дать предсказуемый способ написания, позволяющий легко реконструировать написание на языке оригинала.
          По крайней мере, для себя я так решил. Я понимаю, что в 90-е, многие, столкнувшись с этой проблемой, плюнули и стали писать на латинице. Но блин, неудобно же, постоянно переключаться между раскладками! Поэтому и пришел к практической транскрипции, как к приемлемому компромиссу.Тут главное для себя определиться, и потом выбранному пути строго следовать. И тогда, перечитывая годы спустя написанное тобой когда-то, не будет возникать желания править имена, потому что теперь кажется, что писать надо было бы по-другому. Ну и меньше возни с таким простым моментом, что сначала в тексте написал по одному, потом забыл, и, в другом месте, написал по другому.

          • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

            Я всё понимаю,но…

            Как называть машину? Она все-таки не в честь реки названа, а в честь основателя компании Джозефа Л. Хадсона.

            Ага, а река, пролив, залив етц. названы в честь сэра Генри Гудзона (англ. Henry Hudson), который, как выясняется, однофамилец нашего заглавного героя.
            Исторические традиции перевода и уже исторически установившиеся именования…

            Когда, много лет спустя, я стал изучать американский автопром, то не сразу понял, что Hudson — это он и есть.

            Да, это реально проблема нахождения истинного названия (имени, эпохи етц.)

            Нет, не то же самое. Здесь мы видим, что со временем изменились правила транскрибирования.

            Ну, я бы не назвал это правилами, скорее, сложилась новая традиция.

            Я понимаю, что в 90-е, многие, столкнувшись с этой проблемой, плюнули и стали писать на латинице.

            И это самая правильная традиция. Иначе, будут проблемы. Во время бумажного книгопечатания были большие промблемы с иностранными литерами в типографиях, поэтому зачастую требовали только русских буквы в тексте. :silly:

            Но блин, неудобно же, постоянно переключаться между раскладками!

            Счастье наступит, когда поставить переключение языков Ctrl+Shift. Пользоваться переключением Alt+Shift выше моего понимания…
            Говорю как человек, постоянно переключающийся, работа такая…

            Поэтому и пришел к практической транскрипции, как к приемлемому компромиссу.

            Неправильный путь, даже без Имхо… И вот почему, дальше же сами говорите:

            Тут главное для себя определиться, и потом выбранному пути строго следовать. И тогда, перечитывая годы спустя написанное тобой когда-то, не будет возникать желания править имена, потому что теперь кажется, что писать надо было бы по-другому.

            А есть ли уверенность, что Вас поймут читатели?

            Ну и меньше возни с таким простым моментом, что сначала в тексте написал по одному, потом забыл, и, в другом месте, написал по другому.

            Лучше писать именования на языке оригинала.
            Если уж пользоваться русскими переложениями, обязательно давать словарь/список переложений.

            Тогда примеры:

            Тут главное для себя определиться, и потом выбранному пути строго следовать.

            Мне ближе флотские примеры, хотя и тему авто я секу, на общем уровне, как мин.
            Тогда уж — вспоминается «ЗР» 90-х, где любили писать про автомобили «Мацуда»… :whew:
            Вот я прочитал про корабль «Эмерод» (это транскрипция или транслитерация, я ж не знаю?).
            Вот как мне его идентифицировать, чтобы собрать о нем поболее информации?
            Или вот корабли «Акат», «Акатес», «Акейтес» и «Ачейтес» — надо полагать, это разные корабли? (один, на самом деле).
            Очень долго идентифицировал «Лиджен» — это еще в бумажные времена… :silly:
            Ну и легендарный «Улисс», который на самом деле — «Юлиссес».
            Хотя, для полного понимания и согласно традиции, его следовало именовать «Одиссеем»…

            Сейчас в технической литературе вроде бы стало принятым именно либо написание латиницей, либо с приведением словаря соответствий оригинала и русского написания. Что, Имхо, и есть правильно.

            С уважением!

            • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

              Ага, а река, пролив, залив етц. названы в честь сэра Генри Гудзона (англ. Henry Hudson), который, как выясняется, однофамилец нашего заглавного героя.

              Однофамилец, но так ли это важно в данном случае?

              Исторические традиции перевода и уже исторически установившиеся именования…

              Вот именно, что в отношении залива и реки есть историческая традиция. Но в отношении фамилии — нет. Вспоминаем миссис Хадсон, которая тоже однофамилец.

              Ну, я бы не назвал это правилами, скорее, сложилась новая традиция.

              Поскольку они достаточно формализованы (и даже исключения перечислены или описаны достаточно явно для того, чтобы не путаться), то это правила.

              Счастье наступит, когда поставить переключение языков Ctrl+Shift.

              Не наступит. У меня переключение вообще по Ctrl (стоит Пунто Свитчер, причем только для того, чтобы переключаться и конвертировать раскладку, если забыл переключиться), но все равно надоедает. Одно дело коротенькая статья, и совсем другое — труд на тысячи страниц. И потом, может оно и правильно с какой-то точки зрения, но безграмотно. Потому что слова на латинице не склоняются. И приходится или писать каждый раз что-то типа «на автомобиле Hudson Hornet» вместо «на Хадсон Хорнете», или извращаться с апострофами «на Hudson Hornet’е». Всё это делает текст неудобным в чтении. Если уж так хочется дать оригинальные написания на латинице — приведите их списком в конце своей работы.

              А есть ли уверенность, что Вас поймут читатели?

              Понимают. Жалоб не было. Тем более, что такова традиция: смотрите те же исторические серии «Техники молодежи» по иностранной технике: «Автомузей» (и «Автопаноптикум»), «Авиамузей», «Танковый музей».

              Тогда уж — вспоминается «ЗР» 90-х, где любили писать про автомобили «Мацуда»… whew

              А почему рука-лицо? Вы уверены, что не «Мацуда» в правильной транскрипции? И «Чийода», на самом деле, НЯЗ «Тиёда», и «Такачио» — «Такатихо». Это и по науке, и к японскому произношению максимально близко. Просто так получилось, что братья Смирновы драли с Конвэя, где все в английской транскрипции. Вот и вся традиция, довольно хлипкая, надо сказать.

              Вот я прочитал про корабль «Эмерод» (это транскрипция или транслитерация, я ж не знаю?).
              Вот как мне его идентифицировать, чтобы собрать о нем поболее информации?
              Или вот корабли «Акат», «Акатес», «Акейтес» и «Ачейтес» — надо полагать, это разные корабли? (один, на самом деле).

              Это вот, как раз, примеры того, что аффтары выбором методики не заморачиваются, а транскрибируют (или транслитерируют) кто во что горазд.

              Сейчас в технической литературе вроде бы стало принятым именно либо написание латиницей, либо с приведением словаря соответствий оригинала и русского написания. Что, Имхо, и есть правильно.

              Если Вы готовы за эту правильность платить автору, то и ради бога. Хозяин — барин, как говорится. Но, в противном случае, приходится хавать, что дают.
              А что такое техническая литература? Сдается мне, что путаете её с научпопом. Например, упомянутые выше исторические серии ТМ — не техническая литература, а научпоп. В котором всегда удобочитаемость текста всегда ставилась выше деталек и заклепок. Что касается технической литературы, то Уверяю Вас, далеко не так важно, как Вы обзываете тот или иной автомобиль, корабль, самолет и и т.д., как точность в действительно технических деталях. Плюс надо еще и изложить их так, чтобы это удобочитаемо и понятно было. А время на написание работы, между прочим, не резиновое. И литературные таланты есть далеко не у всех, на их тренировку уходят годы.

              • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                Однофамилец, но так ли это важно в данном случае?

                Структурировать свои знания по единому стандарту — весьма почетное развлечение.
                Программерский анекдот в тему:
                — Почему Бог создал Землю всего за семь дней?
                — Потому, что перед ним не стояла проблема совместимости с предыдущими версиями.

                Понимают. Жалоб не было. Тем более, что такова традиция: смотрите те же исторические серии «Техники молодежи» по иностранной технике: «Автомузей» (и «Автопаноптикум»), «Авиамузей», «Танковый музей».

                Именно — «традиция».
                Впрочем, в эпоху и-нета эта проблема уже не слишком актуальна.

                Вы уверены, что не «Мацуда» в правильной транскрипции?

                Ну, вы же сами сказали про «традиции»… К тому же — на кузове сделанной японцами машины английским языком, не иероглифами — заметим, написано, что это именно «Мазда» («Мэзда»?). Раз написано по-английски, правила чтения на этом языке и применяем! :silly:
                Если б джапы хотели, чтобы англоязычные люди читали как «Мацуда», они б так и написали — Matsuda. (Matsooda?)

                Просто так получилось, что братья Смирновы драли с Конвэя, где все в английской транскрипции. Вот и вся традиция, довольно хлипкая, надо сказать.

                Какая бы ни была, но — традиция… 😀
                К тому же, англ. язык по (тоже) «традиции» — язык международная общения.

                Сдается мне, что путаете её с научпопом.

                Мне приходится иметь дело и с той, и с другой, я — инженер.

                Что касается технической литературы, то Уверяю Вас, далеко не так важно, как Вы обзываете тот или иной автомобиль, корабль, самолет и и т.д., как точность в действительно технических деталях.

                Тут играет очень важную роль возможность идентификации объекта с целью сбора дальнейшей информации.
                Опять же, эпоху и-нета эта проблема уже не слишком актуальна.

                И литературные таланты есть далеко не у всех, на их тренировку уходят годы.

                Я Вас понимаю, и я Вами согласен. (частично 😉 )
                Обмен мнениями состоялся, друг друга мы услышали.
                Благодарю за беседу!

                С уважением!

                • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

                  Структурировать свои знания по единому стандарту — весьма почетное развлечение.

                  Именно, что развлечение, а не обязанность. Более того, если поддаться этому развлечению, то последствия будут чреваты утратой нити повествования и перегрузкой текста информацией, не имеющей ничего общего с основной идеей произведения. В литературе никто не мешает делать сноски, куда и переносить подобные лирические отступления. Со статьей в wordpress, как я понимаю, все несколько сложнее.

                  Ну, вы же сами сказали про «традиции»… К тому же — на кузове сделанной японцами машины английским языком, не иероглифами — заметим, написано, что это именно «Мазда» («Мэзда»?). Раз написано по-английски, правила чтения на этом языке и применяем! silly
                  Если б джапы хотели, чтобы англоязычные люди читали как «Мацуда», они б так и написали — Mathuda. (Matsooda?)

                  https://en.wikipedia.org/wiki/Mazda: Hepburn: Matsuda Там и иероглифы приведены, можете поискать, как это произносится.
                  Почему они пишут Mazda, скорее всего, не имеет никакого отношения к правилам транскрипции. Поскольку в наших журналах писалось «Мацуда» в то время, когда сей автомобиль был большой редкостью, такое написание следует признать абсолютно корректным.

                  Впрочем, в эпоху и-нета эта проблема уже не слишком актуальна.

                  Какая именно проблема в эпоху интернета неактуальна? Я, на опыте своих изысканий, могу сказать, что интернет высветил множество проблем: неумение эффективно искать и анализировать информацию, например.

                  Мне приходится иметь дело и с той, и с другой, я — инженер.

                  Я Вас понимаю. Более того, обилие всяких хитрых терминов, которым просто нереально находить адекватные переводы, например, в АйТи, делает переводы на русский современных технических текстов вообще бессмысленными. Но мы все-таки о другом. Нельзя смешивать чисто техническую литературу и научпоп в одну кучу.

                  Тут играет очень важную роль возможность идентификации объекта с целью сбора дальнейшей информации.

                  А если Вы читаете работу, в которой уже есть вся достоверная информация, которую можно добыть, а вся прочая информация намеренно не приведена, потому что к ней нет доверия, она внутренне и взаимно противоречива и т.д.? И если я, например, пишу про Сопвич, неужели не догадаетесь, что надо искать Sopwith?

                  Я Вас понимаю, и я Вами согласен. (частично wink )

                  ОК, я всего лишь изложил свой подход. Возможно, мне не удалось донести ту мысль, что на первом месте внутренняя непротиворечивость текста, поэтому выбирая систему написания, нужно думать в первую очередь о том, чтобы одна и та же марка/модель по всему тексту писалась одинаково. Выбор общепринятых формализованных правил транскрипции на эту задачу работает, но, конечно, возможно добиться этого и другим путем (например, изобрести свою транскрипцию, главное, чтобы потом про неё не забыть).
                  Идея привести приложение со списком оригинальных написаний встречаемых в тексте имен и названий следует отметить, но лично я воздержусь от такого. Мне за мой труд никто не платит. А это тот самый случай, когда работы много, отдачи мало, а время отпущенное мне не бесконечно и приходится выбирать между тем, что хочу сделать я, и что хотят от меня некоторые читатели. Я бы, уж, скорее, перечень использованной литературы составил, всё больше пользы.

                  • Пользователь redstar72 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                    Почему они пишут Mazda, скорее всего, не имеет никакого отношения к правилам транскрипции. Поскольку в наших журналах писалось «Мацуда» в то время, когда сей автомобиль был большой редкостью, такое написание следует признать абсолютно корректным.

                    Но вообще-то сама компания Mazda официально утверждает, что названа не в честь своего основателя Дзюдзиро Мацуды (фамилия которого, кстати, пишется по-английски как Matsuda), а ВНЕЗАПНО в честь зороастрийского бога Ахура-Мазды!

                    https://ru.wikipedia.org/wiki/Mazda
                    https://en.wikipedia.org/wiki/Mazda

                    • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                      фамилия которого, кстати, пишется по-английски как Matsuda

                      Я немного в курсе, но если следовать именно правилам чтения английского языка, Вы произнесете это как «Мацада»…

                      • Пользователь redstar72 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                        если следовать именно правилам чтения английского языка, Вы произнесете это как «Мацада»…

                        Ничего подобного. По правилам чтения английского языка я бы произнёс это примерно как «Мэцьюда»;).

                        • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                          Не соглашусь!
                          Если бы англоязычный человек впервые увидел это слово, то по правилам — первый слог ударный, далее идет редукция безударных гласных — произнес бы [ˈməðʌdʌ].

                    • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

                      Но вообще-то сама компания Mazda официально утверждает, что названа не в честь своего основателя Дзюдзиро Мацуды (фамилия которого, кстати, пишется по-английски как Matsuda), а ВНЕЗАПНО в честь зороастрийского бога Ахура-Мазды!

                      Сейчас они могут писать всё, что угодно. Но что-то не очень верится, что в начале 30-х они вдруг прониклись зороастрийской религией.

                  • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                    Почему они пишут Mazda, скорее всего, не имеет никакого отношения к правилам транскрипции. Поскольку в наших журналах писалось «Мацуда» в то время

                    На самом-то автомобиле было написано — «Мазда», но никак не «Мацуда». (!!!)
                    Тогда уж, надо писать автомобиль «Мазда» фирмы «Мацуда». 😀
                    А то прям таки когнитивный диссонанс — вот я вижу фото авто с шильдиком «Мазда-323», в статье пишут, вроде про особенности именно этого автомобиля, но при этом почему-то называют его «Мацуда-323».
                    И возникает чувство, что меня где-то пытаются обмануть, но вот где?

                    когда сей автомобиль был большой редкостью, такое написание следует признать абсолютно корректным.

                    Но фото-то шильдика в журнале было различимо и читалось совсем не как «Мацуда»… Мы про автомобиль говорим, а не про фирму-изготовителя… 😀

                    Какая именно проблема в эпоху интернета неактуальна?

                    Проблема идентификации объекта — названия/имени автомобиля, корабля, специфического узла схемы, при наличии и-нета значительно упрощается.

                    Я Вас понимаю. Более того, обилие всяких хитрых терминов, которым просто нереально находить адекватные переводы, например, в АйТи, делает переводы на русский современных технических текстов вообще бессмысленными.

                    ок. тут полный консенсус! 😛

                    Нельзя смешивать чисто техническую литературу и научпоп в одну кучу.

                    Я хочу найти информацию о корабле «Лиджен» — только по имени, без справочников. Поможете? Допустим, транслитерации у Вас нет. И написания его Вы не знаете. Вот только это написание имени.
                    Сообразите? Ваши предположения? (это без подколки, давайте смоделируем поиск)

                    А если Вы читаете работу, в которой уже есть вся достоверная информация, которую можно добыть, а вся прочая информация намеренно не приведена, потому что к ней нет доверия, она внутренне и взаимно противоречива и т.д.?

                    Да, но я ж даже не знаю, как пишется оригинальное название, чтобы уже самому продолжить поиски… 😡

                    И если я, например, пишу про Сопвич, неужели не догадаетесь, что надо искать Sopwith?

                    А с чего Вы взяли, что я знаю аглицкий? :silly:

                    поэтому выбирая систему написания, нужно думать в первую очередь о том, чтобы одна и та же марка/модель по всему тексту писалась одинаково.

                    Полный консенсус!
                    Но я о том, чтобы было обязательно (хотя бы в справочном разделе книги) оригинальное название предмета описания.

                    Идея привести приложение со списком оригинальных написаний встречаемых в тексте имен и названий следует отметить, но лично я воздержусь от такого.

                    Атака — это частное дело командира!
                    Но хотя бы один раз указать в тексте, что «Хадсон Хорнет» — это Hudson Hornet, а «Хадсон Восп» — это Hudson Wasp, мне кажется, имеет смысл… 😆

                    • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

                      На самом-то автомобиле было написано — «Мазда», но никак не «Мацуда». (!!!)

                      Но наши-то умные. Знают, что в японском языке не может быть двух согласных подряд. Так что, скорее всего, проконсультировавшись с японистами, узнали, что марка на самом деле «Мацуда». А что там они для американцев пишут, дело десятое, да и не видели они тех шильдиков.

                      И возникает чувство, что меня где-то пытаются обмануть, но вот где?

                      Просто давите это чувство. Здесь тот самый случай, когда все правы. В японии-то они наверняка «Мацудами» были. А вообще, как транскрибировать иностранные фамилии — это вообще отдельная тема. Удовлетворительного решения я пока не нашел. Вот, например, знаменитый французский ас первой мировой войны Nungesser. Что любопытно, француз объяснил мне, что фамилия — не французская. Какой Ваш вариант в этом случае? Или герой Марны — начальник инженерной службы крепости-лагеря Париж, а затем начальник аэронавтического управления военного министерства генерал Hirshauer?

                      Но фото-то шильдика в журнале было различимо и читалось совсем не как «Мацуда»

                      Ну мало ли какие у англо-саксов правила транскрипции? Зачем нам за ними вестись. Понятно, что если машина на экспорт, то и шильдик в экспорном варианте. Но оригинал-то «Мацуда».

                      Я хочу найти информацию о корабле «Лиджен» — только по имени, без справочников. Поможете?

                      Легко. HMS Legion, тактический номер G74 подойдет? Но я бы, с учетом происхождения слова (это латинское слово, перенесенное в английский), написал бы «Легион». По-моему, есть такое правило. И, например, название крейсера Hermione на русский переводят как «Гермиона», потому что такое написание принято в наших переводах греческих мифов.

                      Проблема идентификации объекта — названия/имени автомобиля, корабля, специфического узла схемы, при наличии и-нета значительно упрощается.

                      До интернета такой проблемы для подавляющего большинства людей просто не стояло, ввиду отсутствия возможности искать в иностранных источниках вообще.

                      Да, но я ж даже не знаю, как пишется оригинальное название, чтобы уже самому продолжить поиски…

                      Берете правила практической транскрипции, и начинаете пробовать. И имейте в виду, что задачи облегчения для Вас заведомо бессмысленной работы, не стояло. Нет, ей-богу, я уж лучше прямо список литературы дам.

                      А с чего Вы взяли, что я знаю аглицкий?

                      А с чего Вы взяли, что это английская фамилия? Предки Тома Сопвита (это если транслитерировать, а не транскрибировать) были выходками из Испании. Эта проблема, на самом деле, не только у нас. Например, братья Локхид были ирландцами по крови. И пока они писали свою фамилию на ирландский манер, все вокруг её коверкали, как хотели. В конце концов, им надоело, и они поменяли её написание на такое, чтобы оно читалось англоговорящими американцами правильно. А, в какой-то старой советской книжке, авторы, не зная про этот факт, но найдя, что раньше фамилия писалась по-другому, обозвали их братьями Логхед (и это один из распространенных вариантов коверкания, наряду с Лафхед).
                      Так что Вы всегда будете чем-то недовольны, даже если приводить оригинальное написание.

                      Но хотя бы один раз указать в тексте, что «Хадсон Хорнет» — это Hudson Hornet, а «Хадсон Восп» — это Hudson Wasp, мне кажется, имеет смысл…

                      Автор это сделал В статье. Но, еще раз. Статья небольшая, иностранных названий в ней раз два и обчелся. А когда это история авиации Франции даже всего лишь в крохотный период с 1906 по 1923 годы, это уже сотни имен. И не только марки самолетов, но и выдающиеся пилоты, конструкторы, бизнесмены, военные… А еще такая же история авиации Англии, Германии, США.

                      • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                        А что там они для американцев пишут, дело десятое, да и не видели они тех шильдиков.

                        Кино, фото, не?

                        В японии-то они наверняка «Мацудами» были.

                        Ну мало ли какие у англо-саксов правила транскрипции? Зачем нам за ними вестись. Понятно, что если машина на экспорт, то и шильдик в экспорном варианте. Но оригинал-то «Мацуда».

                        Даже на самых правоверных праворульках прямо из Японии висит шильдик Mazda.
                        Предпродажная подготовка при реэкспорте?

                        Вот, например, знаменитый французский ас первой мировой войны Nungesser. …Какой Ваш вариант в этом случае?

                        Я б написал так:

                        «Уж не знаю, как там произносилась его фамилия, но писалась она вот так — Nungesser. Предложу такой вариант — Ненжессе, но в правильности я не уверен.»

                        HMS Legion, тактический номер G74 подойдет?

                        И честно слово распознали прямо по русскому написанию? Без предварительного знания? 😉

                        Но я бы, с учетом происхождения слова (это латинское слово, перенесенное в английский), написал бы «Легион».

                        Я б — тоже, но почему-то в те дикие времена писали вот так.
                        А еще и, бывало, имена кораблей переводили, даже в литературе ДСП.

                        По-моему, есть такое правило.

                        Вот тут не скажу.
                        Но не проще ли написать имя на языке оригинала — ну или на ангельском, как общепринятом международном.

                        До интернета такой проблемы для подавляющего большинства людей просто не стояло, ввиду отсутствия возможности искать в иностранных источниках вообще.

                        Ну, мне приходилось…

                        Берете правила практической транскрипции, и начинаете пробовать.

                        Оригинал, не?

                        Нет, ей-богу, я уж лучше прямо список литературы дам.

                        Лучше не надо, мы ж не в суде. Джентльмены верят слову.

                        А с чего Вы взяли, что это английская фамилия?

                        Да хоть зулусская…
                        Жил и работал в Англии, значит общался по-тамошнему…

                        В конце концов, им надоело, и они поменяли её написание на такое, чтобы оно читалось англоговорящими американцами правильно.

                        Техас, Теджас или Тексас?
                        Пока не знаешь общепринятого произношения, запутаешься…

                        Так что Вы всегда будете чем-то недовольны, даже если приводить оригинальное написание.

                        Да я не сильно чтобы большой брюзга.
                        Если мне надо, я докопаюсь, а не докопаюсь — значит, и не сильно надо, но, если надо — придется копать…

                        А еще такая же история авиации Англии, Германии, США.

                        Это всё понятно и вопросов никаких не вызывает.
                        Единственное — нужно давать, как мин, иностранное написание объекта исследования.

                        С уважением!

                        • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

                          Кино, фото, не?

                          В 70-е годы? Нет, конечно. Где им все это достать было? Тем, кто писал.

                          Даже на самых правоверных праворульках прямо из Японии висит шильдик Mazda.
                          Предпродажная подготовка при реэкспорте?

                          Скорее, реэкспорт бренда в Японию.

                          Я б написал так:

                          А я не стал так писать. Потому что забочусь не о прояснении вопросов произношения, а о читабельности текста. Текст, перегруженный такими вещами, перегружает мозг читателя, и он просто, в какой-то момент, бросит читать книгу.

                          И честно слово распознали прямо по русскому написанию? Без предварительного знания?

                          Вам никто не обещал, что с поиском оригинального написания по транскрипции будет легко. Вы даже не сказали, какого флота этот корабль, а практическая транскрипция для каждого языка своя. Поэтому мне пришлось погуглить, вышел на гибель «Арк Рояла», а дальше соответствующая статья в англовикипедии дала нужный результат. Если чисто по транскрипции,Вам пришлось бы пробовать разные допустимые варианты, на основе правил. Получили бы список возможных вариантов, а дальше искать по каждому (или по всем сразу).

                          Я б — тоже, но почему-то в те дикие времена писали вот так.
                          А еще и, бывало, имена кораблей переводили, даже в литературе ДСП.

                          Да, бывало, и не только в литературе с грифом. Но, право, если Вы не можете выполнить перевод слова на английский, то зачем Вам оригинальное написание? Вы все равно в английском тексте ничего не поймете. И не надейтесь на переводчик гугль. Он он основные европейские языки на английский переводит хорошо, а с переводом на русский — большие проблемы.

                          Оригинал, не?

                          Погуглите: англо-русская практическая транскрипция, французско-русская практическая транскрипция и т.д. В числе первых идет ссылка на соответствующую статью в русской википедии. Но, повторяю, мало-мало знать язык для таких упражнений все-таки надо. А, поскольку, знание языка — пререквизит для понимания найденных материалов на искомом языке по тому или иному кораблю, такое требование представляется само собой разумеющимся. Если Вы языка не знаете — придется Вам полагаться на то, что пишут те, кто язык знает. И я Вам не завидую в этом случае.

                          Жил и работал в Англии, значит общался по-тамошнему…

                          Тем не менее, Сопвит. Чистое в и чистое т без намека на те характерные английские звуки, которые, обычно, скрываются за w и th. Такие дела.

                          Предложу такой вариант — Ненжессе, но в правильности я не уверен.

                          Вот и сразу видно, что Вы старательно учили французский, и как оно должно произноситься. Потому что француз мне сказал, что это имя не французское, и произносится как-то типа Нюнжессер, что чоень близко к Нунжессер, который есть, например, в википедии. И Hirshauer будет произноситься не Эршо, а Киршауэр (буквы Х у французов нет, но они понимают, что эта фамилия немецкая, и произносят её на немецкий манер, с заменой чуждого им звука Х на привычный К. Так что в советском переводе «Августовских пушек» его совершенно правильно транскрибировали как Хиршауэра. И Ролан Гаррос именно Ролан Гаррос, а не Гарро, как казалось бы, должно быть, потому что он с юга, и там другие правила произношения. И всё это, по-Вашему, надо подробнейшим образом расписывать, перегружая текст излишней, мешающей основному повествованию информацией? Не дождетесь.

                          Техас, Теджас или Тексас?
                          Пока не знаешь общепринятого произношения, запутаешься…

                          Если Вы про название линкора, то «Техас», конечно же. Он назван в честь штата, используем то написание, которое для него в русском языке принято. В то же время, например, «Виль де Пари» надо писать именно так, а не «Город Париж».
                          Да, правила непросты.

                          Единственное — нужно давать, как мин, иностранное написание объекта исследования.

                          Еще раз. Кто платит, тот и заказывает музыку. Нужно это Вам. Мне, как писателю, это не нужно, потому что непроизводительная трата времени. Вот и весь сказ. Поэтому скажите спасибо автору, что он дал оригинальное написание и марки Hudson, и не докапывайтесь до того, что на русском он называет автомобили «Гудзонами». Он так видит.

                          • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                            В 70-е годы? Нет, конечно. Где им все это достать было? Тем, кто писал.

                            Помнится, «Мацуда» появилаь в ЗР именно в конце 80-х, уже в свободные времена.

                            Скорее, реэкспорт бренда в Японию.

                            ???
                            Вы издеваетесь? Праворулька из Японии — реэкспорт в Японию же?
                            Да и не только Mazda, но и Toyota, Nissan etc. из Японии я видел только с латинскими шильдиками, иногда рядом висели иероглифы.
                            Всякие эксплуатационные таблички — латынь и иероглифы одновременно, но шильдик — только латынь с иногда иероглифами рядом.

                            Текст, перегруженный такими вещами, перегружает мозг читателя, и он просто, в какой-то момент, бросит читать книгу.

                            Глобально — согласен.

                            Вам никто не обещал, что с поиском оригинального написания по транскрипции будет легко. Вы даже не сказали, какого флота этот корабль, а практическая транскрипция для каждого языка своя. Поэтому мне пришлось погуглить

                            Именно это я и сказал — при наличии и-нета идентификация объекта существенно упростилась. Например, до и-нета именно по слову «Лиджен» истинного написания имени корабля я понять не смог — соответственно и идентифицировать, только уже потом, когда попала в руки книга на английском стало ясно.

                            Да, бывало, и не только в литературе с грифом.

                            Это я к тому, что как-бы в нехудлите перевод названия не принят. Да и там — с оговорками.

                            Вы все равно в английском тексте ничего не поймете.

                            Как бы до сих пор вполне общался и читал…

                            Тем не менее, Сопвит. Чистое в и чистое т без намека на те характерные английские звуки, которые, обычно, скрываются за w и th. Такие дела.

                            Именно в эту фамилию не вникал. Произнес бы — Сопвис, не поняли бы — переспросили. Проблем то…

                            Вот и сразу видно, что Вы старательно учили французский, и как оно должно произноситься.

                            Английский я учил, и по-нормальному — уже после школы…
                            А это так, на общем уровне.

                            И всё это, по-Вашему, надо подробнейшим образом расписывать, перегружая текст излишней, мешающей основному повествованию информацией?

                            Да я всего лишь о желательности для меня — и то, сейчас уже не сильно большой — приведения оригинального написания (всего лишь!) объекта исследования…

                            Не дождетесь.

                            В этом мире никто никому ничего не обещал.

                            Если Вы про название линкора, то «Техас», конечно же.

                            Я — про местность, и как это слово можно произнести, причем во всех трех случаях это будет правильно…

                            Он так видит.

                            Ну да, художника обидеть может каждый.
                            Более того, каждый так и норовит обидеть художника.

                            • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

                              Помнится, «Мацуда» появилаь в ЗР именно в конце 80-х, уже в свободные времена.

                              Ну это действительно странно. Я думал, речь о 70-х. Помнится, была статья про роторные «Мазды» в ТМ в начале 70-х. Или «Мацуды», не помню уже.

                              Вы издеваетесь? Праворулька из Японии — реэкспорт в Японию же?

                              Реэкспорт бренда — это кое-что другое. Это когда бренд, нацеленный на экспортные рынки, становится настолько популярным, что его начинают использовать и на внутреннем рынке.

                              Глобально — согласен.

                              А когда названий и имен сотни, это и есть глобально. Я же с самого начала пишу: для статьи такой подход вполне приемлем, для книги уже нет.

                              Именно это я и сказал — при наличии и-нета идентификация объекта существенно упростилась.

                              Ключевой момент — я не знал страны, поэтому и пошел таким путем.

                              Например, до и-нета именно по слову «Лиджен» истинного написания имени корабля я понять не смог

                              Потому что у Вас не было в доступе правил практической транскрипции, Вы про это вообще не знали.
                              Если по правилам:
                              Первая буква L, вторая однозначно e (иначе было бы Лайджен), дальше g или j. с последним е возможны варианты: ai (например, Britain — Бритен), e, ea, eo, io. Итого, получаем
                              Legen, Legean, Legeon, Legion
                              Lejen, Lejean, Lejeon, Lejion.
                              По-моему, первая строка дает достаточно убедительный вариант.

                              • Пользователь Alex22 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                                Ну это действительно странно.

                                Really!

                                Реэкспорт бренда — это кое-что другое.

                                Теперь понял о чем Вы, не сразу дошло.

                                Ключевой момент — я не знал страны, поэтому и пошел таким путем.

                                Сейчас это просто, но нюансы бывают…

                                Если по правилам: Первая буква L, вторая однозначно e (иначе было бы Лайджен)

                                Это все понятно, теория такая, но под руками был только справочник по иностранным флотам МО 1948 г., причем в нем были указаны и часть погибших в войну кораблей. «Легион» не упоминался. Причем, это имя как-то и в голову не пришло, фантазии не хватило.
                                Причем, могли быть и искажения названия/перевода, а они в справочнике и были, лень доставать с полки, уж очень он далеко заставлен.

                      • Пользователь redstar72 ответил 5 лет, 4 месяца назад

                        Здесь тот самый случай, когда все правы. В японии-то они наверняка «Мацудами» были.

                        Во всяком случае, система Хэпберна придумана ещё в 1867 году. Кроме неё существуют и другие, но ни одна не предполагает писать «Мацуда» на английском как Mazda (по системам кунрэй-сики и ниппон-сики, насколько я понял, было бы вообще Matuda). Могли они в начале 30-х проникнуться зороастризмом или нет — вопрос, конечно, спорный (я когда впервые об этом услышал, тоже не поверил), но написание Mazda они явно выбрали сознательно, так что надо бы и нам их выбор уважать. Хотя по-японски безусловно произносится «Мацуда». Но опять же — пишется не иероглифами, как соответствующая фамилия, а сугубо катаканой.

                        • Пользователь Vandal ответил 5 лет, 4 месяца назад

                          Мне, тут, подумалось. Если такое написание появилось в начале 30-х… Не думаю, что японцы в то время так уж нацеливались на британский и американский рынок. В то же время, сближение с нацистской Германией имело место быть. Кроме того, z в английском языке — это «з», в то время как в немецком — «ц».
                          Поэтому и пришлось потом изобретать историю про Ахура-Мазду, чтобы не напоминать лишний раз о темных страницах японского прошлого.
                          Такая вот спекуляция.

Альтернативная История
Logo
Register New Account