15

Я в раннем детстве «Питера Пэна» читал в переводе Токмаковой. И спасибо ей за наше счастливое детство, она очень здорово перевела, но…

Но оказывается, она здорово смягчила текст для детишков. Видимо, считая, что с детьми не стоит говорить о смерти, она вырезала массу упоминаний о том, что остров Неверленд место более азартное, чем уютное. Поэтому более точный перевод Нины Демуровой производит иногда занятное впечатление по сравнению с Токмаковой. У Токмаковой, например, под нож пошел такой фрагмент:

Мальчишек на острове бывает то больше, то меньше, смотря по тому, сколько их убивают и всякое такое; когда они подрастают, что противоречит правилам, Питер их немного укорачивает; сейчас их было шестеро.

Вот тут я слегка поперхнулся даже. Ну ок, убивают, но вот этот пассаж про «укорачивает» — он вообще, извините, что имеет в виду?

Или вот.

У Токмаковой:

Некоторые из них желали, чтобы их корабль был честным кораблем, другие хотели, чтобы он остался по-прежнему пиратским. Но капитан был строг. Он живо прекратил всякие обсуждения. Немедленное повиновение его приказу было залогом дисциплины на корабле. Малышка схлопотал по шее за то, что позволил себе растеряться, когда ему было приказано промерить глубину лотом.

У Демуровой:

Кое-кому из мальчиков хотелось, чтобы „Весёлый Роджер“ стал честным кораблём, но другие считали, что лучше оставить его пиратским; впрочем, капитан Пэн обращался с ними как с псами, и они не решались даже подать ему круговое прошение. Приходилось подчиняться беспрекословно — так оно было вернее. Малышу досталась дюжина плетей за то, что он растерялся, когда получил приказ спустить лот.

Или сцена нападения пиратов на индейцев — у Токмаковой просто «сторожевой отряд индейцев был разбит», у Барри и Демуровой индейцев застигли в момент, когда они придумывали, каким пыткам подвергнут пиратов после победы — и там, в общем, прямо написано, что индейцам устроили кровавую баню.

Вообще, я бы сказал, у Демуровой перевод более, что ли, взрослый, и это касается не только животворящей доли зверств. У Барри (и Демуровой) в оригинале, например, мистер Дарлинг описан так:

Мистер Дарлинг не раз хвастался Венди, что её мать не только любит, но и уважает его. Он был одним из тех глубокомысленных людей, что всё знают про акции и облигации. По-настоящему, конечно, о них никто ничего не знает, но он говорил о том, что акции поднялись или упали в цене, с таким видом, что ни одна женщина не могла бы отказать ему в уважении.

У Токмаковой:

Мама очень уважала папу, потому что он работал в банке и разбирался в таких вещах, как проценты и акции, а в этом чаще всего разобраться просто невозможно. Но он говорил: «Проценты растут» или «Акции падают» – с таким видом, что всякий бы его зауважал.

У Токмаковой откровенный сарказм превращается в добродушную иронию.

Честно говоря, не знаю, как я бы воспринимал в детстве более жесткий вариант. Токмакова мягче, и может быть, лучше подходит для совсем маленьких. Но не отделаться от мысли, что Демурова в итоге честнее.

ПРИЛОЖЕНИЕ

«Ну ок, убивают, но вот этот пассаж про «укорачивает» — он вообще, извините, что имеет в виду?» — В оригинале, всё же, не «укорачивает», а «прореживает» или «уменьшает их число»: «thins them out».

источник: https://vk.com/norinturm?w=wall1933899_299110

Подписаться
Уведомить о
guest

2 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Альтернативная История
Logo
Register New Account