-
boroda wrote a new post 5 лет, 4 месяца назад
В автомобиле присутствует много таких узлов и систем, которые, кажется, на них были всегда. А ведь это не так, кто-то когда то придумал задние стоп-фонари, кто-то лампочку датчика давления масла. Без этих прос […]
Не «фордом» единым…
Нет. На фотографии Hudson Wasp 1954 года. Хадсоны моделей 1955-1957 имели одинаковый кузов и внешне отличались только передками и хромовыми молдингами.
Вот здесь «Хадсон» 1956 года, смотреть страницы 142-143 https://books.google.ru/books?id=uiUDAAAAMBAJ&pg=PA2&hl=ru&source=gbs_toc&cad=2#v=onepage&q&f=false
Как видите, практически неотличим от модели 1957 года, за исключением мелких деталей (нет V на решетке радиатора, например).
Фига себе у вас познания. Огромный респект.
Ну то, что это Wasp — у него на крыле написано 😉 А какого года модель — моментально гуглится. Но вообще, в молодости у меня было хобби: я несколько лет сидел в библиотеках и перерисовывал из старых американских журналов их старые машины (нормального ксерокопирования тогда еще не было). Так что в модельном ряду с 1946 по 1974 год разбираюсь неплохо — они не только через мои глаза, но и через пальцы прошли.
++++++++++++
++++++++
Но чёрт возьми, почему «Гудзон»? Хадсон он, Хадсон! Не 18-й век на дворе, чтобы кривой транслитерацией пользоваться;).
Проверял по буквам от названия реки отличий нет. А мы же реку не Хадсон называем? Да и эмблема показывает что к реке название имеет отношение. Так что нужно или реку переименовать или это всё же Гудзон.
В том-то и дело, что это МЫ называем реку Гудзон. Жители тех мест (по крайней мере англоязычные) называют её Хадсон. И мореплаватель сэр Генри, в честь которого река названа — вообще-то тоже Хадсон. Просто у нас с незапамятных времён, едва ли не с тех, когда он жил (а жил он в конце 16 — начале 17 века), утвердилось написание его фамилии и названия реки как «Гудзон»; оно проникло на карты, все к нему привыкли… ну и вот. Была тогда мода такая, транслитерировать. Кстати, город на берегу реки, в честь неё же названный — таки Хадсон:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Хадсон_(Нью-Йорк)
И ещё по теме: https://teleprogramma.pro/cinema-stop/203241/
Именно так. Подобно тому, как Рим на самом деле Рома. Но не называем же мы Ромула, в честь которого назван Рим, Римулом! Достаточно много таких анекдотов, когда в нашем языке утверждалось некорректное название городов, рек, и прочих географических пунктов. И ничего уже не сделать. Но это не значит, что к ошибочным наименованиям надо приводить все остальное.
И теперь представьте ситуацию — я приехал в Италию, ищу город Rim, стою под указателем Roma и спрашиваю всех подряд, где тут город Rim, да извинят они меня за мой французский…
Это называется ССЗБ. Если просите прощения за французский, должны бы знать, что по-французски он Rome.
Я эта не понял — Вы автор или палач?
Э-эээ, так на вывеске написано «Roma» («Roma» !!!), но никак не «Rome»… 😥
😀 Гудзон — это транслитерация, Хадсон — транскрипция.
И так, и так — правильно. Люди добрые поймут, а злые пусть осудят.
Такое встречается на каждом шагу.
Тоже самое — Уиллис и Виллис…
Кто там услышал «Уи» — это выше моего понимания, там глухое «В».
Типа того — выпьем виски в это викенд? Или — выпьем уиски в этот уикенд?
Сложились определенные традиции переводческого творчества, и они со временем меняются.
Так, единица измерения мощности в СИ называется Ватт в честь английского механика Джеймса Уатта. 😆
Не совсем. «Гудзон» — это традиционное написание названия реки (и только реки). А вот «Хадсон» именно транскрипция. Как называть машину? Она все-таки не в честь реки названа, а в честь основателя компании Джозефа Л. Хадсона. Хотя, с другой стороны, валяется у меня где-то набор сувенирных открыток советских времен с фотками антикварных машин, и там он — «Гудзон». Когда, много лет спустя, я стал изучать американский автопром, то не сразу понял, что Hudson — это он и есть.
Нет, не то же самое. Здесь мы видим, что со временем изменились правила транскрибирования. Поэтому «Виллис», когда мы имеем в виду «джип» и всё, что с ним связано (название компании «Виллис-Оверленд» и даже фамилия основателя Виллиса) и Уиллис во всех остальных случаях. Задача транскрипции — не передать максимально точно произношение, а дать предсказуемый способ написания, позволяющий легко реконструировать написание на языке оригинала.
По крайней мере, для себя я так решил. Я понимаю, что в 90-е, многие, столкнувшись с этой проблемой, плюнули и стали писать на латинице. Но блин, неудобно же, постоянно переключаться между раскладками! Поэтому и пришел к практической транскрипции, как к приемлемому компромиссу.Тут главное для себя определиться, и потом выбранному пути строго следовать. И тогда, перечитывая годы спустя написанное тобой когда-то, не будет возникать желания править имена, потому что теперь кажется, что писать надо было бы по-другому. Ну и меньше возни с таким простым моментом, что сначала в тексте написал по одному, потом забыл, и, в другом месте, написал по другому.
Я всё понимаю,но…
Ага, а река, пролив, залив етц. названы в честь сэра Генри Гудзона (англ. Henry Hudson), который, как выясняется, однофамилец нашего заглавного героя.
Исторические традиции перевода и уже исторически установившиеся именования…
Да, это реально проблема нахождения истинного названия (имени, эпохи етц.)
Ну, я бы не назвал это правилами, скорее, сложилась новая традиция.
И это самая правильная традиция. Иначе, будут проблемы. Во время бумажного книгопечатания были большие промблемы с иностранными литерами в типографиях, поэтому зачастую требовали только русских буквы в тексте. :silly:
Счастье наступит, когда поставить переключение языков Ctrl+Shift. Пользоваться переключением Alt+Shift выше моего понимания…
Говорю как человек, постоянно переключающийся, работа такая…
Неправильный путь, даже без Имхо… И вот почему, дальше же сами говорите:
А есть ли уверенность, что Вас поймут читатели?
Лучше писать именования на языке оригинала.
Если уж пользоваться русскими переложениями, обязательно давать словарь/список переложений.
Тогда примеры:
Мне ближе флотские примеры, хотя и тему авто я секу, на общем уровне, как мин.
Тогда уж — вспоминается «ЗР» 90-х, где любили писать про автомобили «Мацуда»… :whew:
Вот я прочитал про корабль «Эмерод» (это транскрипция или транслитерация, я ж не знаю?).
Вот как мне его идентифицировать, чтобы собрать о нем поболее информации?
Или вот корабли «Акат», «Акатес», «Акейтес» и «Ачейтес» — надо полагать, это разные корабли? (один, на самом деле).
Очень долго идентифицировал «Лиджен» — это еще в бумажные времена… :silly:
Ну и легендарный «Улисс», который на самом деле — «Юлиссес».
Хотя, для полного понимания и согласно традиции, его следовало именовать «Одиссеем»…
Сейчас в технической литературе вроде бы стало принятым именно либо написание латиницей, либо с приведением словаря соответствий оригинала и русского написания. Что, Имхо, и есть правильно.
С уважением!
Однофамилец, но так ли это важно в данном случае?
Вот именно, что в отношении залива и реки есть историческая традиция. Но в отношении фамилии — нет. Вспоминаем миссис Хадсон, которая тоже однофамилец.
Поскольку они достаточно формализованы (и даже исключения перечислены или описаны достаточно явно для того, чтобы не путаться), то это правила.
Не наступит. У меня переключение вообще по Ctrl (стоит Пунто Свитчер, причем только для того, чтобы переключаться и конвертировать раскладку, если забыл переключиться), но все равно надоедает. Одно дело коротенькая статья, и совсем другое — труд на тысячи страниц. И потом, может оно и правильно с какой-то точки зрения, но безграмотно. Потому что слова на латинице не склоняются. И приходится или писать каждый раз что-то типа «на автомобиле Hudson Hornet» вместо «на Хадсон Хорнете», или извращаться с апострофами «на Hudson Hornet’е». Всё это делает текст неудобным в чтении. Если уж так хочется дать оригинальные написания на латинице — приведите их списком в конце своей работы.
Понимают. Жалоб не было. Тем более, что такова традиция: смотрите те же исторические серии «Техники молодежи» по иностранной технике: «Автомузей» (и «Автопаноптикум»), «Авиамузей», «Танковый музей».
А почему рука-лицо? Вы уверены, что не «Мацуда» в правильной транскрипции? И «Чийода», на самом деле, НЯЗ «Тиёда», и «Такачио» — «Такатихо». Это и по науке, и к японскому произношению максимально близко. Просто так получилось, что братья Смирновы драли с Конвэя, где все в английской транскрипции. Вот и вся традиция, довольно хлипкая, надо сказать.
Это вот, как раз, примеры того, что аффтары выбором методики не заморачиваются, а транскрибируют (или транслитерируют) кто во что горазд.
Если Вы готовы за эту правильность платить автору, то и ради бога. Хозяин — барин, как говорится. Но, в противном случае, приходится хавать, что дают.
А что такое техническая литература? Сдается мне, что путаете её с научпопом. Например, упомянутые выше исторические серии ТМ — не техническая литература, а научпоп. В котором всегда удобочитаемость текста всегда ставилась выше деталек и заклепок. Что касается технической литературы, то Уверяю Вас, далеко не так важно, как Вы обзываете тот или иной автомобиль, корабль, самолет и и т.д., как точность в действительно технических деталях. Плюс надо еще и изложить их так, чтобы это удобочитаемо и понятно было. А время на написание работы, между прочим, не резиновое. И литературные таланты есть далеко не у всех, на их тренировку уходят годы.
Структурировать свои знания по единому стандарту — весьма почетное развлечение.
Программерский анекдот в тему:
— Почему Бог создал Землю всего за семь дней?
— Потому, что перед ним не стояла проблема совместимости с предыдущими версиями.
Именно — «традиция».
Впрочем, в эпоху и-нета эта проблема уже не слишком актуальна.
Ну, вы же сами сказали про «традиции»… К тому же — на кузове сделанной японцами машины английским языком, не иероглифами — заметим, написано, что это именно «Мазда» («Мэзда»?). Раз написано по-английски, правила чтения на этом языке и применяем! :silly:
Если б джапы хотели, чтобы англоязычные люди читали как «Мацуда», они б так и написали — Matsuda. (Matsooda?)
Какая бы ни была, но — традиция… 😀
К тому же, англ. язык по (тоже) «традиции» — язык международная общения.
Мне приходится иметь дело и с той, и с другой, я — инженер.
Тут играет очень важную роль возможность идентификации объекта с целью сбора дальнейшей информации.
Опять же, эпоху и-нета эта проблема уже не слишком актуальна.
Я Вас понимаю, и я Вами согласен. (частично 😉 )
Обмен мнениями состоялся, друг друга мы услышали.
Благодарю за беседу!
С уважением!
Именно, что развлечение, а не обязанность. Более того, если поддаться этому развлечению, то последствия будут чреваты утратой нити повествования и перегрузкой текста информацией, не имеющей ничего общего с основной идеей произведения. В литературе никто не мешает делать сноски, куда и переносить подобные лирические отступления. Со статьей в wordpress, как я понимаю, все несколько сложнее.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mazda: Hepburn: Matsuda Там и иероглифы приведены, можете поискать, как это произносится.
Почему они пишут Mazda, скорее всего, не имеет никакого отношения к правилам транскрипции. Поскольку в наших журналах писалось «Мацуда» в то время, когда сей автомобиль был большой редкостью, такое написание следует признать абсолютно корректным.
Какая именно проблема в эпоху интернета неактуальна? Я, на опыте своих изысканий, могу сказать, что интернет высветил множество проблем: неумение эффективно искать и анализировать информацию, например.
Я Вас понимаю. Более того, обилие всяких хитрых терминов, которым просто нереально находить адекватные переводы, например, в АйТи, делает переводы на русский современных технических текстов вообще бессмысленными. Но мы все-таки о другом. Нельзя смешивать чисто техническую литературу и научпоп в одну кучу.
А если Вы читаете работу, в которой уже есть вся достоверная информация, которую можно добыть, а вся прочая информация намеренно не приведена, потому что к ней нет доверия, она внутренне и взаимно противоречива и т.д.? И если я, например, пишу про Сопвич, неужели не догадаетесь, что надо искать Sopwith?
ОК, я всего лишь изложил свой подход. Возможно, мне не удалось донести ту мысль, что на первом месте внутренняя непротиворечивость текста, поэтому выбирая систему написания, нужно думать в первую очередь о том, чтобы одна и та же марка/модель по всему тексту писалась одинаково. Выбор общепринятых формализованных правил транскрипции на эту задачу работает, но, конечно, возможно добиться этого и другим путем (например, изобрести свою транскрипцию, главное, чтобы потом про неё не забыть).
Идея привести приложение со списком оригинальных написаний встречаемых в тексте имен и названий следует отметить, но лично я воздержусь от такого. Мне за мой труд никто не платит. А это тот самый случай, когда работы много, отдачи мало, а время отпущенное мне не бесконечно и приходится выбирать между тем, что хочу сделать я, и что хотят от меня некоторые читатели. Я бы, уж, скорее, перечень использованной литературы составил, всё больше пользы.
Но вообще-то сама компания Mazda официально утверждает, что названа не в честь своего основателя Дзюдзиро Мацуды (фамилия которого, кстати, пишется по-английски как Matsuda), а ВНЕЗАПНО в честь зороастрийского бога Ахура-Мазды!
https://ru.wikipedia.org/wiki/Mazda
https://en.wikipedia.org/wiki/Mazda
Я немного в курсе, но если следовать именно правилам чтения английского языка, Вы произнесете это как «Мацада»…
Ничего подобного. По правилам чтения английского языка я бы произнёс это примерно как «Мэцьюда»;).
Не соглашусь!
Если бы англоязычный человек впервые увидел это слово, то по правилам — первый слог ударный, далее идет редукция безударных гласных — произнес бы [ˈməðʌdʌ].
Сейчас они могут писать всё, что угодно. Но что-то не очень верится, что в начале 30-х они вдруг прониклись зороастрийской религией.
На самом-то автомобиле было написано — «Мазда», но никак не «Мацуда». (!!!)
Тогда уж, надо писать автомобиль «Мазда» фирмы «Мацуда». 😀
А то прям таки когнитивный диссонанс — вот я вижу фото авто с шильдиком «Мазда-323», в статье пишут, вроде про особенности именно этого автомобиля, но при этом почему-то называют его «Мацуда-323».
И возникает чувство, что меня где-то пытаются обмануть, но вот где?
Но фото-то шильдика в журнале было различимо и читалось совсем не как «Мацуда»… Мы про автомобиль говорим, а не про фирму-изготовителя… 😀
Проблема идентификации объекта — названия/имени автомобиля, корабля, специфического узла схемы, при наличии и-нета значительно упрощается.
ок. тут полный консенсус! 😛
Я хочу найти информацию о корабле «Лиджен» — только по имени, без справочников. Поможете? Допустим, транслитерации у Вас нет. И написания его Вы не знаете. Вот только это написание имени.
Сообразите? Ваши предположения? (это без подколки, давайте смоделируем поиск)
Да, но я ж даже не знаю, как пишется оригинальное название, чтобы уже самому продолжить поиски… 😡
А с чего Вы взяли, что я знаю аглицкий? :silly:
Полный консенсус!
Но я о том, чтобы было обязательно (хотя бы в справочном разделе книги) оригинальное название предмета описания.
Атака — это частное дело командира!
Но хотя бы один раз указать в тексте, что «Хадсон Хорнет» — это Hudson Hornet, а «Хадсон Восп» — это Hudson Wasp, мне кажется, имеет смысл… 😆
Но наши-то умные. Знают, что в японском языке не может быть двух согласных подряд. Так что, скорее всего, проконсультировавшись с японистами, узнали, что марка на самом деле «Мацуда». А что там они для американцев пишут, дело десятое, да и не видели они тех шильдиков.
Просто давите это чувство. Здесь тот самый случай, когда все правы. В японии-то они наверняка «Мацудами» были. А вообще, как транскрибировать иностранные фамилии — это вообще отдельная тема. Удовлетворительного решения я пока не нашел. Вот, например, знаменитый французский ас первой мировой войны Nungesser. Что любопытно, француз объяснил мне, что фамилия — не французская. Какой Ваш вариант в этом случае? Или герой Марны — начальник инженерной службы крепости-лагеря Париж, а затем начальник аэронавтического управления военного министерства генерал Hirshauer?
Ну мало ли какие у англо-саксов правила транскрипции? Зачем нам за ними вестись. Понятно, что если машина на экспорт, то и шильдик в экспорном варианте. Но оригинал-то «Мацуда».
Легко. HMS Legion, тактический номер G74 подойдет? Но я бы, с учетом происхождения слова (это латинское слово, перенесенное в английский), написал бы «Легион». По-моему, есть такое правило. И, например, название крейсера Hermione на русский переводят как «Гермиона», потому что такое написание принято в наших переводах греческих мифов.
До интернета такой проблемы для подавляющего большинства людей просто не стояло, ввиду отсутствия возможности искать в иностранных источниках вообще.
Берете правила практической транскрипции, и начинаете пробовать. И имейте в виду, что задачи облегчения для Вас заведомо бессмысленной работы, не стояло. Нет, ей-богу, я уж лучше прямо список литературы дам.
А с чего Вы взяли, что это английская фамилия? Предки Тома Сопвита (это если транслитерировать, а не транскрибировать) были выходками из Испании. Эта проблема, на самом деле, не только у нас. Например, братья Локхид были ирландцами по крови. И пока они писали свою фамилию на ирландский манер, все вокруг её коверкали, как хотели. В конце концов, им надоело, и они поменяли её написание на такое, чтобы оно читалось англоговорящими американцами правильно. А, в какой-то старой советской книжке, авторы, не зная про этот факт, но найдя, что раньше фамилия писалась по-другому, обозвали их братьями Логхед (и это один из распространенных вариантов коверкания, наряду с Лафхед).
Так что Вы всегда будете чем-то недовольны, даже если приводить оригинальное написание.
Автор это сделал В статье. Но, еще раз. Статья небольшая, иностранных названий в ней раз два и обчелся. А когда это история авиации Франции даже всего лишь в крохотный период с 1906 по 1923 годы, это уже сотни имен. И не только марки самолетов, но и выдающиеся пилоты, конструкторы, бизнесмены, военные… А еще такая же история авиации Англии, Германии, США.
Кино, фото, не?
Даже на самых правоверных праворульках прямо из Японии висит шильдик Mazda.
Предпродажная подготовка при реэкспорте?
Я б написал так:
И честно слово распознали прямо по русскому написанию? Без предварительного знания? 😉
Я б — тоже, но почему-то в те дикие времена писали вот так.
А еще и, бывало, имена кораблей переводили, даже в литературе ДСП.
Вот тут не скажу.
Но не проще ли написать имя на языке оригинала — ну или на ангельском, как общепринятом международном.
Ну, мне приходилось…
Оригинал, не?
Лучше не надо, мы ж не в суде. Джентльмены верят слову.
Да хоть зулусская…
Жил и работал в Англии, значит общался по-тамошнему…
Техас, Теджас или Тексас?
Пока не знаешь общепринятого произношения, запутаешься…
Да я не сильно чтобы большой брюзга.
Если мне надо, я докопаюсь, а не докопаюсь — значит, и не сильно надо, но, если надо — придется копать…
Это всё понятно и вопросов никаких не вызывает.
Единственное — нужно давать, как мин, иностранное написание объекта исследования.
С уважением!
В 70-е годы? Нет, конечно. Где им все это достать было? Тем, кто писал.
Скорее, реэкспорт бренда в Японию.
А я не стал так писать. Потому что забочусь не о прояснении вопросов произношения, а о читабельности текста. Текст, перегруженный такими вещами, перегружает мозг читателя, и он просто, в какой-то момент, бросит читать книгу.
Вам никто не обещал, что с поиском оригинального написания по транскрипции будет легко. Вы даже не сказали, какого флота этот корабль, а практическая транскрипция для каждого языка своя. Поэтому мне пришлось погуглить, вышел на гибель «Арк Рояла», а дальше соответствующая статья в англовикипедии дала нужный результат. Если чисто по транскрипции,Вам пришлось бы пробовать разные допустимые варианты, на основе правил. Получили бы список возможных вариантов, а дальше искать по каждому (или по всем сразу).
Да, бывало, и не только в литературе с грифом. Но, право, если Вы не можете выполнить перевод слова на английский, то зачем Вам оригинальное написание? Вы все равно в английском тексте ничего не поймете. И не надейтесь на переводчик гугль. Он он основные европейские языки на английский переводит хорошо, а с переводом на русский — большие проблемы.
Погуглите: англо-русская практическая транскрипция, французско-русская практическая транскрипция и т.д. В числе первых идет ссылка на соответствующую статью в русской википедии. Но, повторяю, мало-мало знать язык для таких упражнений все-таки надо. А, поскольку, знание языка — пререквизит для понимания найденных материалов на искомом языке по тому или иному кораблю, такое требование представляется само собой разумеющимся. Если Вы языка не знаете — придется Вам полагаться на то, что пишут те, кто язык знает. И я Вам не завидую в этом случае.
Тем не менее, Сопвит. Чистое в и чистое т без намека на те характерные английские звуки, которые, обычно, скрываются за w и th. Такие дела.
Вот и сразу видно, что Вы старательно учили французский, и как оно должно произноситься. Потому что француз мне сказал, что это имя не французское, и произносится как-то типа Нюнжессер, что чоень близко к Нунжессер, который есть, например, в википедии. И Hirshauer будет произноситься не Эршо, а Киршауэр (буквы Х у французов нет, но они понимают, что эта фамилия немецкая, и произносят её на немецкий манер, с заменой чуждого им звука Х на привычный К. Так что в советском переводе «Августовских пушек» его совершенно правильно транскрибировали как Хиршауэра. И Ролан Гаррос именно Ролан Гаррос, а не Гарро, как казалось бы, должно быть, потому что он с юга, и там другие правила произношения. И всё это, по-Вашему, надо подробнейшим образом расписывать, перегружая текст излишней, мешающей основному повествованию информацией? Не дождетесь.
Если Вы про название линкора, то «Техас», конечно же. Он назван в честь штата, используем то написание, которое для него в русском языке принято. В то же время, например, «Виль де Пари» надо писать именно так, а не «Город Париж».
Да, правила непросты.
Еще раз. Кто платит, тот и заказывает музыку. Нужно это Вам. Мне, как писателю, это не нужно, потому что непроизводительная трата времени. Вот и весь сказ. Поэтому скажите спасибо автору, что он дал оригинальное написание и марки Hudson, и не докапывайтесь до того, что на русском он называет автомобили «Гудзонами». Он так видит.
Помнится, «Мацуда» появилаь в ЗР именно в конце 80-х, уже в свободные времена.
???
Вы издеваетесь? Праворулька из Японии — реэкспорт в Японию же?
Да и не только Mazda, но и Toyota, Nissan etc. из Японии я видел только с латинскими шильдиками, иногда рядом висели иероглифы.
Всякие эксплуатационные таблички — латынь и иероглифы одновременно, но шильдик — только латынь с иногда иероглифами рядом.
Глобально — согласен.
Именно это я и сказал — при наличии и-нета идентификация объекта существенно упростилась. Например, до и-нета именно по слову «Лиджен» истинного написания имени корабля я понять не смог — соответственно и идентифицировать, только уже потом, когда попала в руки книга на английском стало ясно.
Это я к тому, что как-бы в нехудлите перевод названия не принят. Да и там — с оговорками.
Как бы до сих пор вполне общался и читал…
Именно в эту фамилию не вникал. Произнес бы — Сопвис, не поняли бы — переспросили. Проблем то…
Английский я учил, и по-нормальному — уже после школы…
А это так, на общем уровне.
Да я всего лишь о желательности для меня — и то, сейчас уже не сильно большой — приведения оригинального написания (всего лишь!) объекта исследования…
В этом мире никто никому ничего не обещал.
Я — про местность, и как это слово можно произнести, причем во всех трех случаях это будет правильно…
Ну да, художника обидеть может каждый.
Более того, каждый так и норовит обидеть художника.
Ну это действительно странно. Я думал, речь о 70-х. Помнится, была статья про роторные «Мазды» в ТМ в начале 70-х. Или «Мацуды», не помню уже.
Реэкспорт бренда — это кое-что другое. Это когда бренд, нацеленный на экспортные рынки, становится настолько популярным, что его начинают использовать и на внутреннем рынке.
А когда названий и имен сотни, это и есть глобально. Я же с самого начала пишу: для статьи такой подход вполне приемлем, для книги уже нет.
Ключевой момент — я не знал страны, поэтому и пошел таким путем.
Потому что у Вас не было в доступе правил практической транскрипции, Вы про это вообще не знали.
Если по правилам:
Первая буква L, вторая однозначно e (иначе было бы Лайджен), дальше g или j. с последним е возможны варианты: ai (например, Britain — Бритен), e, ea, eo, io. Итого, получаем
Legen, Legean, Legeon, Legion
Lejen, Lejean, Lejeon, Lejion.
По-моему, первая строка дает достаточно убедительный вариант.
Really!
Теперь понял о чем Вы, не сразу дошло.
Сейчас это просто, но нюансы бывают…
Это все понятно, теория такая, но под руками был только справочник по иностранным флотам МО 1948 г., причем в нем были указаны и часть погибших в войну кораблей. «Легион» не упоминался. Причем, это имя как-то и в голову не пришло, фантазии не хватило.
Причем, могли быть и искажения названия/перевода, а они в справочнике и были, лень доставать с полки, уж очень он далеко заставлен.
Во всяком случае, система Хэпберна придумана ещё в 1867 году. Кроме неё существуют и другие, но ни одна не предполагает писать «Мацуда» на английском как Mazda (по системам кунрэй-сики и ниппон-сики, насколько я понял, было бы вообще Matuda). Могли они в начале 30-х проникнуться зороастризмом или нет — вопрос, конечно, спорный (я когда впервые об этом услышал, тоже не поверил), но написание Mazda они явно выбрали сознательно, так что надо бы и нам их выбор уважать. Хотя по-японски безусловно произносится «Мацуда». Но опять же — пишется не иероглифами, как соответствующая фамилия, а сугубо катаканой.
Мне, тут, подумалось. Если такое написание появилось в начале 30-х… Не думаю, что японцы в то время так уж нацеливались на британский и американский рынок. В то же время, сближение с нацистской Германией имело место быть. Кроме того, z в английском языке — это «з», в то время как в немецком — «ц».
Поэтому и пришлось потом изобретать историю про Ахура-Мазду, чтобы не напоминать лишний раз о темных страницах японского прошлого.
Такая вот спекуляция.