-
byakin wrote a new post 5 лет, 8 месяцев назад
Предисловие редакции: Этот небольшой французский истребитель 1940 года оставался неизвестным и вот почему.
Содержание:
[wpsm_toplist h2 h3 h4]
В 1936 году французское министерст […]
byakin wrote a new post 5 лет, 8 месяцев назад
Предисловие редакции: Этот небольшой французский истребитель 1940 года оставался неизвестным и вот почему.
Содержание:
[wpsm_toplist h2 h3 h4]
В 1936 году французское министерст […]
Спасибо, уважаемый коллега! Но, вставлю… Все ж таки БлоК, а не БлоХ. Мои длительные изыскания по этому вопросу привели к такому выводу.
И, хотя, по правилам французской грамматики фамилию конструктора надо однозначно читать как БлоХ, но не все так просто…
Если углубиться в историю, то во Франции с весьма далеких времен существовало две еврейские семьи Bloch, обе из которых были выходцами из Германии, вернее, тогда еще Пруссии, а потому изначально читались, на немецкий манер, как БлоХи.
Семьи были зажиточные и достаточно известные в своих кругах, а потому, в какой-то момент решили, что негоже им путаться между собой…
И где-то ближе к концу 19-го века они между собой договорились — что Рейнские Блохи будут именоваться как БлоКи (отсюда пошли известные историки Гюстав Блох, то есть уже БлоК и его сын еще более известный историк Марк Блок, в честь которого назван университет в Страсбурге имени БлоКа), а парижские Блохи, к которым относится герой этого поста, останутся БлоХами. Таким образом, к началу 20-го века в жизни будущего конструктора все вроде было бы определенно и однозначно — Марсель Блох блестяще закончил лицей Кондорсе в Париже по специальности электротехника, затем Высшую инженерную аспирантскую школу, где, кстати, был однокурсником будущего советского авиаконструктора Михаила Гуревича, с которым дружил до конца жизни, а в 1928 году основал свою авиастроительную фирму Société des Avions Marcel Bloch.
И ничего не предвещало никаких потрясений, если бы не старший брат Марселя — Дариус Пол Блох, избравший карьеру военного. В 1933 году Дариус Пол получил чин бригадного генерала, став самым молодым генералом во французской армии, после чего внезапно сменил произношение своей фамилии на БлоК. Трудно сказать, что подвигло этого столь же незаурядного военачальника на этот шаг, но Марсель БлоХ вскоре последовал примеру своего брата. В 1936 году на известном французском авиасалоне в Ле Бурже фирма Bloch уже читалась как БлоК. Соответственно все поздние самолеты, с которыми Франция вступила во 2-ю Мировую войну, уже стали БлоКами.
Впрочем, на этом история семьи не заканчивается. Брат Марселя — тот самый генерал Дариус БлоК после поражения Франции в 1940 году стал одним из активных лидеров Сопротивления, взяв себе псевдоним «Штурмовой Танк» — по-французски «char d’assault», — Шардассо и позднее присоединился к Де Голлю.
Марсель оказался менее расторопным. После раздела Франции летом 1940 года Марсель Блок оказался на территории, подконтрольной правительству Виши. За отказ сотрудничать с пронемецким правительством в начале 1941 года был арестован и заключен в тюрьму, где провел время до лета 1944 года, когда был уже немцами, оккупировавшими к тому времени всю Францию, отправлен в Бухенвальд. Впрочем, конструктору повезло выжить. Он был освобожден с окончанием войны и продолжил свою карьеру. Вот только еще раз сменил свою фамилию, взяв псевдоним своего брата, несколько упростив его до «D’assault”, то есть «штурм» … Вот так, простенько и со вкусом — Блохи идут на штурм — Марсель Дассо стал известен до конца своих дней в 1986 году.
спасибо огромное, уважаемый коллега евгений, за столь развернутый и подробный рассказ. не буду спорить — на французском языке эта фамилия будет звучать как блок, но я ориентировался на уже принятую в нашей стране практику (это как хайнц и гейнц): https://ru.wikipedia.org/wiki/Дассо,_Марсель
зы тут есть еще один момент: если бы я написал бы блок, то уважаемый коллега редстар72 наверняка прочел бы мне лекцию, что правильнее блоХ ;-))
Блох — правильно. Цель транскрипции — не только и не столько произношение передать, сколько дать представление о том, как фамилия пишется.
А вообще, главное — это чтобы написание одной и той же фамилии было единообразным в разных местах. Поэтому лучше не заморачиваться всеми нюансами, а ориентироваться на правила практической транскрипции (в данном случае, немецко-русской, потому что фамилия имеет немецкие корни). Вот захотите Вы через несколько лет еще что-нибудь про Блоха написать — и поди вспомни, как когда-то её уже писал.
byakin пишет:
И в мыслях не было бы;). Тем более что французским я абсолютно не владею и потому не возьмусь судить о том, как правильнее; а вообще мне больше нравится написание «БлоК» по соображениям благозвучия. Хотя данному конкретному самолётику как раз подходит «блоХ» — маленький и кусачий:)).